此文是一篇词汇论文范文,关于词汇论文范文集,与中国特色词汇其英译相关毕业论文开题报告。适合不知如何写词汇及汉语及特色方面的外文翻译专业大学硕士和本科毕业论文以及词汇类开题报告范文和职称论文的作为写作参考文献资料下载。
摘 要:特色词汇是汉语言研究中相当重要的一部分.中国特色词汇是表达中国文化中的特有事物,蕴藏着中国千百年文化内涵.当中国的文化要走向世界的时候,这些中国特色词汇要不失原味地翻译成外语从而被外国人所接受则是翻译中值得研究的重要课题.本文以中国特色词汇翻译为例,介绍一些中国特色词汇的翻译方法,即音译、直译、意译等.通过这些方法可使大家基本了解中国特色词汇在英语交际如何被转换并逐渐融合进英语中,以满足人们日常生活中用英语交流的需要.除此之外,本文还涉及中西文化差异造成的词汇空缺,并对文化差异进行详细阐述.最后本文提出一些关于中国特色词汇在英语国家传播的前景的看法.
本篇论文url:http://www.sxsky.net/fanyi/458603.html
关 键 词 :中国特色词汇;文化差异;翻译
中图分类号:H315.9 文献标识码:A
一、前言
英语从它传入中国的第一天开始就发挥着强大的交流作用,同时也开始了汉语向英语国家传输的过程.于是在国际英语交流过程中,表现中华文化中最有个性内容、具有浓郁中国特色的词汇,在西方语言中是没有现成可以对应的词语,这就产生了对应空缺的现象,成为跨文化交际的重要障碍.此时,研究应如何解决这个障碍,为中国文化更好的传播铺平道路显得尤为重要.本文对上述的一些问题进行阐述.
二、中国词汇的特点
世界上的文字体系大致可以归属三类:表形文字、表音文字和表意文字.汉字,属于表意文字,它与世界大多数民族使用的拼音文字有显著的差别.它的字形结构与表意作用有着紧密的关系.汉字的这一特点当然是由汉语的本身特点所决定的.古代汉语中单音节词占优势,同音词多,又缺乏形态变化,加上方言分歧严重,而表意性质的汉字正可适应这些特点而满足交际的需要.于是这种文字本身就成为中国文化的一大特色.那么汉语的词又是怎样造出来的呢?“汉语的字和词是分开的.汉语的字是有限的,虽然人们还在造新字,但是这是极为有限的.而汉语新词构造却是无限的.”“汉字的词形较为固定,不像英语那样可以变化多端.汉语与英语相似,采用合成法来扩充词汇,汉语的字、词拼组新词的时能力及强.”相比之下“英语的字与词是不分的,或者说没有字,只有词.英语虽然有自由词根(free-bound),但数量有限”就是因为汉字多体现其(形)意,所以汉语词义比较窄,较为精确、固定、比较严谨,因而词义的伸缩性和上下文的依赖性就比较小,独立性就较大.就因为中国词汇具有以上的特点,在双语转换的过程中就会出现词汇空缺的现象,而这些特点的形成与其所在的文化背景是分不开的.
三、中国特色词汇翻译的难点及原因
语言是在历史长河的发展中形成的,语言是文化的载体,文化是语言的土壤.文化的真正意义对于本文化群体来说是再熟悉不过的东西了,但是对于不同文化的群体,则是非常陌生的.不同的语言群体有不同的文化,于是,当不同语言群体在相互交流的过程中就出现了词汇空缺,即无法在非本族语言的范围内寻找到能够表达其意思的相对应的词汇,而这些文化的差异主要表现在信仰,道德,风俗以及其他社会上习得的能力与习惯上.
(一)传统积淀历史文化因素造成词汇空缺现象
中国是具有悠久历史的东方文明古国,其传统的文化思想也反映到语言上.传统的固然在人们的脑中是根深蒂固的,就像 “龙”字.在华夏文化中,“龙”字是传说中的神异动物之一,与凤凰、麒麟、龟合称“四灵”.除这个字义外,它还被视为中华民族的象征,形成一种中华文化图腾,现在称炎黄子孙为“龙的传人”,可见其影响之大.后世的很多皇帝就把“龙”这个事物作为权威的象征,如坐龙椅、褂龙袍、睡龙床等等.然而在西方国家,“龙”(dragon)是凶险的,“因为在英语的历史上从贝尔沃夫时代起,龙就是凶险邪恶的象征,是吐火伤人的怪物.”这是传统积淀造成的人们对同一事物的不同理解,其进一步的发展就造成了词汇空缺.再如“中秋节”Mid-Autumn Day;“泼水节”Water-Splashing Day等,这些都是中国传统佳节,是中国优良文化的积淀,悠久历史传承至今的瑰宝,这些传统文化佳节现在已经不仅仅是被中国人所专有,它们也在一些喜欢中国文化的外国人中流行起来.而欧美信仰的是基督教,所以有不少词汇包括他们的节日都与《圣经》和基督教有关,如a covenant of salt(不可背弃的盟约),as poor as a church mouse(家徒四壁);较之,汉族文化的重要组成部分与佛教和道教是分不开的,如:苦海无边,回头是岸,佛法无边.再有一些如“武术”wu shu,“功夫”kung fu,“扭秧歌”yang ko,这些民间的特色文化,在中国还未对外开放,这些对西方人来说都是闻所未闻的,这些都反映了这两种不同的历史文化所造成的词汇空缺.
(二)地域文化的差异造成的词汇空缺
地域文化差异指的是一个民族所处的地理位置、自然条件和生态环境等不同所形成的文化差异.语言的产生与人们的劳动和生活有很大的关系,中国英语中大量的成语、典故、俚语、俗语、格言、谚语等都带有浓烈的汉名族特色和地域色彩.汉民族是生活在亚洲大陆上,人们的生活离不开土地.而英国是一个岛国,航海业一直很发达.两者的不同就出现了汉语文化中很多词汇与土地有关,而在英语词汇中很多都与海有关;例如,汉语用“土崩瓦解”形容彻底崩溃,无法收拾,而英文用“get into hot water”表示陷于困境.“烂醉如泥”英文用drunk as a sailor,这里不用泥,而用的是水手①.
怎么写词汇本科毕业论文
播放:24210次 评论:6886人
此外,地域的差异影响到的气象变化进而还会影响到农牧业,这方面的不同是造成中英无对应词汇的另一个因素.不列颠岛西北山区潮湿多雨,气候属湿润型,在树林里适合生长蘑菇,而中国地处东南亚,幅员辽阔,各地的气候差别也是相当大的,于是汉语中用来比喻新事物迅速大量地涌现出来的成语“雨后春笋”被译成英文时就为spring up like mushrooms or to mushroom up. (三)习俗文化的差异造成的词汇空缺
英汉风俗习惯的差异体现在许多方面,如饮食,婚嫁,节气,对色彩的偏爱,亲属关系等等.这些差异也常常使语言间出现相对的词汇空缺现象.比如,在中国,人们喜欢在喜庆的节日里用红色来装扮,认为红色代表着吉祥好运,新人在结婚的时候都喜欢穿着红色的衣服;而在西方国家里它们则认为红色代表着暴力与血腥,新人们在婚礼时则以白色来代表它们纯洁无瑕的爱情,但在中国,白色却时常表示不幸②.所以英语中的吉日不是中国人所想象的a red day,正确的应该是a white day.而汉语中所说的红人则不可以翻译成a red-haired girl,其正确的译法应该是a white headed boy.再来看看在对待动物的态度上,英民族喜爱宠物,狗是他们最喜爱的宠物之一,他们认为狗很忠诚.而狗在汉文化中却是一种卑微的动物,它被人看作是“低贱”的代名词,所以与狗有关的词语大多含有贬义,如:“狗胆包天”“狗仗人势”“狗腿子”“狗头军师”“狗急跳墙”;但英文中,有关狗的词语大多没有贬义,如:“居于高位”be top dog,“幸运儿”a lucky dog.再如,中国古时候女子要以三寸金莲为美,于是就有女子“裹足”bound feet:a vile feudal practice which crippled women both physically and spiritually,以及“童养媳”child wife:girl raised from childhood to be wife of son of family.还有一些反映中国居住习惯的词如“炕” kang:a heatable brick bed等等.以上都可以被看成是习俗文化的差异造成的词汇空缺.
四、特色词汇的几种英译方法
翻译是一种跨文化行为,它不仅仅是两种语言间的相互转换,更是两种文化的交融,其复杂性是不言而喻的.而中国特色词汇是凝聚着中国悠久文化的精髓,在翻译时要如何在保留中国特有的文化内涵的同时,又可以让西方的人们可以弄懂和接受,那就不仅需要译者有深厚的文学功底而且也应具备丰富的文化知识.
(一)音译
音译,在中国,其定义为“把一个国家或民族的人名、地名、或其它名词的读音译成另一个国家
或民族的读音”.而外国学者则把音译解释为“把一种语言中的词、字母的读音译成另一种语言的读音”①.从音译法的定义来看,音译法较之其它方法,在翻译引进专业技术术语、人名、地名和商品名等专有名词时较常用.而且,音译在双语转化的过程中能够较完整明显地保留原有读音,听起来显得特别有亲切感.比如:“茶,由中国流传至世界各国,也是人们所熟悉的,英语中的tea起源于闽南方言‘茶’的读音”.再比如英语中的won ton(馄饨),yamen(衙门),mafoo(马夫),xiucai(秀才)等等.这样,既保持了语义的中国文化特色,又吸引了读者的注意力,又不失顺应了语言交际的环境.但是,音译并非是尽善尽美的,比如市面上卖的一种名为LUX的日常洗漱用品,它的中文名字为“力士”,单看此中文名字,让人们首先联想到的一定是大力士,他们具有发达的肌肉,超强的运动能力,很难让人们想到使用此产品后达到的那种舒爽,滋润的感觉,这就造成了读者们的困扰.
(二)直译
什么是直译?目前尚无定论.但是可以采用一种说法,即在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的前提下,在译文中既保留原文内容又保留原文形式,特别指保持原文的比喻、形象和民族地方色彩等的译文为直译.②目标是做到形式与内容的统一,即“形”,“神”兼备.如“铁饭碗”直译成iron rice bowl;“红包”直译成red