译员方面有关论文摘要翻译,关于同声传译过程中信息流失的原因应略相关专科毕业论文范文

时间:2020-07-05 作者:admin
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位1-手机版)

本文关于译员及信息及记忆方面的免费优秀学术论文范文,译员方面有关论文范文集,与同声传译过程中信息流失的原因应略相关专科毕业论文范文,对不知道怎么写译员论文范文课题研究的大学硕士、本科毕业论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料下载。

[摘 要 ]在同声传译过程中,由于主客观等多方面的原因,译员需要在极其有限的时间内,同时完成听说,从而出现瞬间理解和转换危机、信息流失的情况就不可避免.解决这一问题,译员一定要有过硬的专业素养,即要有扎实的专业知识、广博的知识面和快速的反应能力,更应该掌握相应的策略以弥补流失的重要信息.

[关 键 词 ]同声传译 信息流失 策略

[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2014)07-0020-02


怎么写译员本科论文
播放:31935次 评论:6094人

一、造成信息流失的主要原因

(一)记忆负荷过重

记忆包括信息识记、信息保持和信息再现,即输入、储存和输出三个步骤.根据心理学研究的成果,记忆有三种机制:感觉存储、短时记忆和长时记忆.这三种机制对于口译都非常重要,但对于同声传译来说,短时记忆尤其重要.“感觉存储是口译的前提,长时记忆是口译的前提,而短时记忆则是口译的关键.”(王斌华,2006)为了保持信息的有效性,短时记忆必须迅速发生并完成.记忆负荷过重会增加短时记忆的压力,短时记忆无法保证在瞬间保持大量信息的输入.记忆容量一旦饱和,信息就会流失.这种现象在记忆的三个阶段都可能发生.在信息输入过程中,由于源语说话者的说的过多、语速过快、语音不标准等问题或者译员对讲话人所讲的主题不熟悉,译员就无法在短时间内记住所有的信息,会有一些信息遗失.另外,信息的保持过程中,即存储过程也会造成信息的流失.口译员头脑中对于译过的语句无意识的短时记忆也会影响到新信息的输入,降低新信息的输入效率,造成信息流失.信息在输出过程中同样也会出现流失现象.在同声传译中,短时记忆信息输出的方式是瞬间的回忆.口译员在说的同时还要听,这就会造成听和译相互干扰的现象,输出的过程受到听力输入的干扰,部分信息必然会流失.

(二)理解失误

以Seleskovitch和Lederer为代表的释意派理论家主张脱离源语语言外壳而翻译其意义,对同传具有重要的指导作用.该学派的重大贡献在于提出了理解了语言并不等同于理解了意义,因为在很多情况下“没有交际主题和明确的交际环境语言翻译的多义性是不可避免的”(刘和平,2002).按照此观点,理解原语是所有翻译程序的首要环节,也是译员完成同声传译任务的首要前提.理解原语重点在于理解原语的意义,而不仅仅停留在字面的词句.如果译员不理解语意,而只是停留在词语理解层次,要么原意会被曲解,要么原语信息就会丢失.另外,原语发言者的语音语调、说话风格,尤其是说话内容中包含复杂的数字和人名等时,以及外部环境,如音响效果、外部噪音、口译箱状况等,都可能会影响输入效果,影响口译员的理解,从而导致信息传译的偏差和流失.

(三)注意力分配不当

法国口译专家Daniel Gile先生提出的精力分配模式从译员的注意力分配角度解释那些不能用语言水平、背景知识等因素来分析的错译和漏译问题.“一旦译员的

后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位2-手机版)
声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:123456789@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位3-手机版)