关于标识相关论文范文检索,与长春市公共场所英文标识存在的问题实例探析相关本科论文开题报告

时间:2020-07-05 作者:admin
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位1-手机版)

本论文是一篇关于标识相关典论论文翻译,关于长春市公共场所英文标识存在的问题实例探析相关毕业论文参考文献格式范文。免费优秀的关于标识及公共场所及汉语方面论文范文资料,适合标识论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

[摘 要 ]笔者认为长春市公共场所英文标识存在的问题主要为八个方面,即拼写错误、同义词选词不当、语法错误、以拼音冒充英文、语义模糊不清、语用失误、表述冗余、文化差异导致的问题.本文以实例对尚未引起足够重视的后四个问题,即语义模糊不清、语用失误、表述冗余、文化差异导致的问题,进行逐一论述.

[关 键 词 ]英文标识 实例探析 长春市公共场所

[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2014)02-0024-02

项目支持:本文为吉林省教育厅人文社会科学研究项目成果之一(项目编号:吉教科文合字 [2010] 第365号).

高春明(1979-),女,吉林长春人,长春理工大学外国语学院讲师.研究方向:应用语言学.

高全宝(1975-),男,吉林长春人,长春理工大学研究生院助理研究员.研究方向:教育管理.

吕和发等人(2011:12-16)在《公示语汉英翻译错误分析与规范》中指出:“公示语误译:一个全球性的问题等2005年美国旅游记者Doug Lansky出版了Signspotting,将世界采集到的错误标识语公诸于众,供标识爱好者和Signspotters分享研究.同时,让我们形象地认识到全球化进程中公示语误译不是个别现象,绝非中国人独有,在英国、法国、美国都存在,是世界性问题.”

北京第二外国语学院公示语翻译研究中心早在2007年进行了一项实证研究《全国公示语翻译现状的调查与分析》(2007(5): 62-67),反映公示语(即标识)错误的现象分为拼写、语法、对词、表达、互译、过度等共15种.上海市语言文字工作委员会办公室著作的《公共场所英语标识语错译解析与规范》(2010)将英文标识错误定性为语言方面、中式英语、原文不当三个方面,又对各方面进行了繁杂的分类.可见,公共场所英文标识错漏百出已经成为一个普遍问题,长春市也不例外.

笔者认为长春市公共场所英文标识存在的问题主要为八个方面,即拼写错误、同义词选词不当、语法错误、以拼音冒充英文、语义模糊不清、语用失误、表述冗余、文化差异导致的问题.前四方面的问题在很多研究中已经被指出并形成了研究者们的广泛共识.本文将以实例对尚未引起足够重视的后面四个问题,即语义模糊不清、语用失误、表述冗余、文化差异导致的问题进行逐一论述.

一、语义模糊不清

“If we don’t, please call me”是什么意思?估计外国朋友会对这样的标识一头雾水.该标识张贴在长春市临河街某大型超市的每个收银台旁,幸好该标识语的上方有一行文字“Thank you for shopping”,才让人不再困惑.该标识的汉语原文“如果没有做到,请给我打”也同样语义含糊不清.公众不禁问:“谁没做到?没做到什么?”让人费解.

某知名银行将一标识牌上的“业务办理请在一米线外等候”译成了“Business transaction in the Waiting out-side a noodle”,不提其语法错误,单看单词“noodle”,一般用于复数,作为名词不仅表示“面条”,也可表示“脑袋”或者“笨蛋”.至于为何把“一米线”译为“a noodle”,或许是机译的结果吧,因为我们所吃的“米线”可视为一种“面条(noodle)”.这样的译文让人忍俊不禁.“Keep outside the yellow line when waiting for business transaction”足可以表达该标识本意.

长春市公共场所英文标识存在的问题实例探析参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于标识的论文范例 大学生适用: 电大毕业论文、研究生毕业论文
相关参考文献下载数量: 44 写作解决问题: 写作参考
毕业论文开题报告: 文献综述、论文题目 职称论文适用: 杂志投稿、职称评中级
所属大学生专业类别: 写作参考 论文题目推荐度: 经典题目

本篇论文来源:http://www.sxsky.net/fanyi/459758.html

“小心物品坠落”这样的标识常在火车厕所内看到,意在提醒旅客保管好自己的东西,一旦坠落进厕所内将无法拾回.但英文“CAUTION, FALLING OBJECTS”却让人不禁抬头望望厕所内顶部,唯恐真的有什么悬挂物从天而降,砸到头部.可旁边的配图却提醒,手表之类的贵重物品容易掉落进厕所内.正确的译文应该是“CAUTION! OBJECTS MAY FALL”.

二、语用失误

语用层面的错误在标识翻译中也是相当常见的.当说话人所感知的话语意义与说话人意欲表达的或认为应该为听话人所感知的意义不同时,就产生了语用失误(1983(4): 91-112).语用涉及两个方面,一个是意义,一个是语境.在标识的翻译中,语用上的失误常常出现,导致无法实现标识的原有能力,无法取得预期的效果.

有些标识表达语气不当,用语生硬,无法传递其本意.“请您勿放贵重物品”被译成了“ASKS YOU NOT TO PUT THE VALUABLES”.抛弃其语法问题不提,如将其改为“DO NOT PUT YOUR VALUABLES HERE”倒更容易让公众接受.类似的一则标识,汉语原文“请勿遗失贵重物品”,英语译文是“KEEP YOUR GOLDENWARE”,这两种文字都难以让公众接受,除了单词“goldware”被误写为“goldenware”,还给人一种不舒服的感觉,仿佛贵重物品以外的物品可以遗失,而且自己的私人贵重物品似乎也被偷窥到了.这两则标识都出现在火车车厢内.

文体特征和感情色彩也属于语用的范畴.标识语是一种书面语,自然要求使用正式文体.某机场的标识“请注意保管好自己的行李”被译为“Take Care Of Your Own Things”.

后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位2-手机版)
声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:123456789@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位3-手机版)