本论文是一篇译员方面有关英语论文翻译,关于交替传译中“话语不和”相关毕业论文模板范文。免费优秀的关于译员及熊猫及中方方面论文范文资料,适合译员论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
交替传译要求译员准确地传递说话人的意思,并且采取中立的态度.但是译员在交替传译过程中往往会遭遇一些“话语不和”的情况.如果直译会导致尴尬甚至交流无法进行.因此要求译员对于不同的情况要采取不同的应对措施,这样口译才能顺利进行.
前言
交替传译(Consecutive Interpreting),也称逐步口译、连续传译,是会议口译(Conference Interpreting)两种主要形式之一.交替传译是口译员在演讲者说完演讲的一个段落或演讲的全部之后,再凭记忆或听演讲时记下的笔记,以另一种语言将原演讲的信息传达出来的一种口译形式.然而在交替传译过程中,译员往往会遭遇“话语不和”的意外情况,在处理这些突发事件的过程中,译员除了具备优秀的心理素质和扎实的专业技能以外,也还需要掌握一些应变技巧,从而使各种突发事件得到的圆满解决.
一、不同文化之间的冲突
例一:这次大选,你是赞成布什总统,还是赞成克林顿?
口译:From the current general election, who do yo think will win, Gee Bush or Clinton?
翻译巧妙地把问题表达成“你看布什会当选,还是克林顿会胜出?”.在英美文化中,人们交谈时很忌讳谈论个人的党派立场和观点,认为这是个人私事,问这种问题不大得体.而且还有一层顾虑,如果自己的党派和观点同提问人相左,大家都有可能尴尬,最后话不投机半句多.即使自己主动坦露个人党派立场,对方也可能嘻嘻哈哈地应付几句.
例二:你这个经理年薪得有5万块美金吧?
原译:I guess you, as the manager, would get paid around 50,000 dollars per year, all right?
在英美国家收入问题是最“难以启齿”的问题之一. 因此译员在口译时用了“guess”一词,意为我猜的对吗?先作个人猜想,再提间接问题.遣词用语也要尽量艺术、委婉.笔者认为在遇到诸如此类涉及隐私的问题时,均可采取以上对策.
二、遭遇言语不当的障碍
例一:1991年,中国承办了首届世界女子足球锦标赛.事前召开的一次有关赞助商问题的会谈中,一个官员向中方主谈人提出,大赞助商之一M&M巧克力公司的赞助商品入境遇到了麻烦,请中方尽快同海关疏通,办妥此事.一通请求以后,他最后说If you end up in jail, I will send you chocolate.(万一你给关进了监牢,我会给你送巧克力).如果直译出来,只会增加对方的反感.这种场合的沟通,本来就应本着务实的态度、真诚的意愿去解决问题.为了避免气氛的恶化,便于问题的最终解决,译员当时译为:“如果你们碰到什么麻烦,我来给你送巧克力.”在这种场合这么译,笔者认为是恰当的,有利问题的解决.
例二:1995年,荷兰首科克(Coke)访华,在一次大型签字仪式暨答谢宴会上,中方陪同团团长即席答词时,有一句这么说:“首相阁下刚抵达北京,我和首相就一见钟情了“.此情此境,假如用英语说“I just fell in love with the prime Minister at first sight”.那就成了跟首相谈情说爱了,必定昌犯失礼.用“一见钟情“本身就不得体.然而,翻译领导人的话,原则上又不能随意增减意思.众目瞪膜之下,只听外交部的高翻译员灵巧地变通为:“ When His Excellency prime Minister set foot on BeiJing. I liked him greatly at first sight.”此译文反映了译员灵活应对的优秀素质.
三、遭遇言辞低俗
例如:有一次,世界野生动物基金主席前住中国熊猫故乡卧龙地区考察,当地政府领导人前往迎送.中方说:“卧龙地区不仅熊猫美,风景也很美,我建议你去看看那些森林大山.”主席却说“Well , I’m going there just to see pandas. I just don't like bloody mountains.”直译就是:“我只是去看熊猫,才不爱看什么鬼山.” “bloody”是英国英语相当于damned(他妈的),表示对某事极其讨厌.如果直译过去,肯定得罪主人.当时口译员把原话“去粗“存精:“我这趟主要想去看看熊猫,大山恐怕没时间看了.”避免了将不友好的气氛传递给善意&