本论文是一篇关于质量管理方面写毕业论文经典网站,关于服务经典著作的翻译服务知识的学习相关硕士毕业论文范文。免费优秀的关于质量管理及服务业及服务营销方面论文范文资料,适合质量管理论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
最近微博上流行的一个创意比较体现了大陆和台湾的文化差别:iPad Mini的文案,英文是 There is less of it, but no less to it. 大陆翻译是“减小,却不减少”;香港是“小了,但没少了”;台湾是“简,而未减”.感觉上, 台湾译本更胜一筹.最近的台湾之行让我有机会比较了一下台湾的服务现状和服务理论建设,下面的小例子让我对台湾的好评又添了几分.
我在美丽的东华大学校园购得一本《服务业行销》(Pearson出版),是美国Loverlock教授等所著Essentials of Service Marketing的中文台湾译本.这本书属于服务领域的权威之作, 内容非常翔实具体. 我突然萌生了和大陆译本作一下比较的意愿,于是找来大陆译本《服务营销精要》(中国人民大学出版社).从同一个英文版本译来,但两者的翻译风格差别还是很大.
这篇论文url http://www.sxsky.net/jingdian/428541.html
服务蓝图是我近期谈论较多的话题,一方面是市场上的需求逐渐上升, 另一方面觉得服务蓝图除了有助于精细化运营的深入之外,许多客户管理上的研究, 比如客户体验管理、运营指标管理、客户投诉管理、运营质量管理等中的元素都可以在服务蓝图中映射出来, 其结果可以有众多应用.
我拿阐述服务蓝图的第八章作了一下对比,可以看出台湾译本将原书中全套餐厅服务的四页多色图示全部呈现, 而大陆本则彻底摒弃了.蓝图这个东西,本来就是以绘图来表示的,其中包含了一系列的示意线条,比如互动线、可见线、内部互动线等, 和各种关键点(失误点、风险点等)的空间标记.没有了原图,初学者理解费力度就徒增了许多.实际上, 大陆译本把原版中绝大部分的图片绘画全部忽略不编入,少数剩下的简单饼图还把色彩给抹去了,除了是对原知识产权的不尊重外, 更是给读者的阅读体验做了减法.
有关论文范文主题研究: | 关于质量管理的论文范例 | 大学生适用: | 学位论文、在职论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 40 | 写作解决问题: | 怎么撰写 |
毕业论文开题报告: | 论文模板、论文设计 | 职称论文适用: | 技师论文、高级职称 |
所属大学生专业类别: | 怎么撰写 | 论文题目推荐度: | 优质选题 |
台湾译本中对于一些关键术语都同时列出了英文原文, 比如流程图——flowcharting,蓝图——blueprinting,可见线——line of visibility,失误点——fail points,验证失误——failure proofing,防错法——poka-yoke,前置服务——preservice等,并用粗体表示.这些来源于英文的术语显然是理解整段整节文字意义的关 键 词 汇, 而大陆版不但没有在当页将英文对照列出(书后有个对照表), 还常常把术语的翻译简俗化,比如将失误点译成“失败环节”,前置服务译成“服务前”,客户失误译成“客户失败”.
据我的观察, 大多数国外专业书在中国大陆的翻译都存在着不同形式的问题,出版社以盈利为中心, 学校的老师学生则专注于出书的数量与速度.当然译者的中文水准以至人文素养也常常会显得力不从心.还是拿这两本中文译本说