此文是一篇文学论文范文,文学相关论文范文数据库,与“世界文学”:乌托邦想象到审美现实相关毕业论文参考文献格式。适合不知如何写文学及语境及文化方面的经典论文网专业大学硕士和本科毕业论文以及文学类开题报告范文和职称论文的作为写作参考文献资料下载。
内容摘 要 “世界文学”最早由歌德提出,后来经过马克思和恩格斯的重新阐释,逐渐打上了文化全球化的烙印.经过100多年的历史演变和发展,世界文学已经从早先的“乌托邦”想象逐步演变发展成为一种审美现实.世界文学之所以在不同的语境中有不同的版本,与翻译的中介不无关系.正是由于翻译的干预,一些原本仅具有国别,民族文学特征的文学作品成了世界文学.判断一部作品是否属于世界文学,必须依据以下几个标准:1,是否把握了特定的时代精神,2,其影响是否超越了本国/民族或本民族语言的界限,3,是否收入后来的研究者编选的文学经典选集,4,是否能够进入大学课堂,5,是否在另一语境下受到批评性的研究.虽然“世界文学”概念的提出有助于中国文学,但中国文学在世界的地位却十分边缘.为了早日使中国文学跻身世界文学之林,当前翻译的主要方向应该由外译中转向中译外,这样才能有效实施中国文化和文学走向世界的战略.
关 键 词 世界文学 乌托邦想象 审美现实 全球化 经典的建构与重构 翻译
作 者 王宁,上海交通大学人文艺术研究院致远讲席教授,清华大学外语系教授、博士生导师.(北京:100084)
在当前的国际比较文学和文学理论界,讨论世界文学已经成为一个非常重要的前沿理论话题,特别是随着文学和文化全球化进程的加快,对世界文学的关注更加令人瞩目.虽然人们对全球化究竟对世界文学的发展有着积极的还是消极的影响仍然意见不一,但我们应当承认,世界文学作为比较文学的最早雏形,正是在全球化涉足经济、文化和知识生产所产生的直接影响下诞生的.而在今天的全球化语境下,随着欧洲中心主义和西方中心主义的解体和东方文学的崛起,比较文学发展到最高阶段自然进入了世界文学的阶段.因此,世界文学已不再是早先的乌托邦想象,而是一种展现在我们面前的审美现实.因而,在中文语境下讨论世界文学问题,理所当然地要体现中国学者的独特眼光和主体性建构.另一方面,由于文化全球化同时带来了文化上的趋同性和多样性,因此翻译的干预确实起到重要的作用.可以说,正是通过翻译的中介,世界文学在不同的民族/国家有了不同的版本,从而消解了所谓单一的“世界文学”的神话.此外,世界文学对于文学经典的建构和重构也提供了必要的参照框架.这一点尤其对我国的外国文学研究者有着深刻的启迪.
“世界文学”的历史演变及当代含义
为什么在全球化的语境下, “世界文学”这一话题不仅为比较文学学者所谈论,而且也为不少国别/民族文学研究者所谈论因为人们对这个话题有话可说,而且从事民族,国别文学研究的学者也发现,他们所从事的民族/国别文学研究实际上正是世界文学的一部分.但是对于世界文学在这里的真实含义究竟是什么.仍然不断地引发人们的讨论甚至争论.显然,根据现有的研究,我们不难推断, “世界文学” (Weltliteratur)这一术语是德国作家和思想家歌德在1827年和青年学子艾克曼谈话时,创造出来的一个充满了“乌托邦”色彩的概念.当时年逾古稀的歌德在读了一些包括中国文学在内的非西方文学作品后总结道: “诗是人类共有的精神财富,这一点在各个地方的所有时代的成百上千的人那里都有所体现等民族文学现在算不了什么,世界文学的时代已快来临.现在每一个人都应该发挥自己的作用,使它早日来临.”他在这里以“诗”指代文学,指出了文学所具有的共同美学特征.具有反讽意味的是,歌德当年之所以提出“世界文学”的概念.在很大程度上借助于他对包括中国文学在内的非西方文学的阅读,今天的中国读者们也许已经忘记了《好逑传》、《老生儿》、《花笺记》和《玉娇梨》这些在中国文学史上并不占重要地位的作品,但正是这些作品启发了歌德,使他创造出了具有普世意义的“世界文学”概念.
实际上.在歌德之前,世界上不同的民族,国别文学就已经通过翻译开始了交流和沟通.在启蒙时期的欧洲,甚至出现过一种世界文学的发展方向.啪这应该是文化全球化的雏形或先声.但是在当时,呼唤世界文学的出现在相当长的一段时间内,只是停留于一种乌托邦式的幻想和推测阶段.后来,马克思和恩格斯在《共产党宣言》中,借用了这一术语,用以描述作为全球资本化的一个直接后果的资产阶级文学生产的“世界主义特征”.马克思和恩格斯在考察了资本在全世界范围内的扩张和发展后总结道: “物质的生产是如此,精神的生产也是如此.各民族的精神产品成了公共的财产.民族的片面性和局限性日益成为不可能,于是由许多种民族的和地方的文学形成了一种世界的文学.”这里所说的世界文学较之歌德早年的狭窄概念已经大大拓展,实际上专指一种包括所有知识生产的全球性的世界文化.在这里,具有审美特征的乌托邦想象已经演变成为一种社会现实.马克思主义创始人试图证明,随着经济全球化步伐的加速和世界市场的扩大,一种世界性的文学或文化知识(生产)已经出现.这就赋予我们以一种开阔的、超越了民族/国别视野的全球视野来考察文学.我们不能仅仅关注单一的民族,国别文学现象,还要将其置于一个更加广阔的国际视野下来比较和考察.我们今天若从学科的角度来看,世界文学实际上就是比较文学的早期雏形,它在某种程度上就产生自经济和金融全球化的过程.为了在当前的全球化时代凸显文学和文化研究的作用,我们自然应当具有一种比较的和国际的眼光来研究文学现象,这样我们就有可能在文学研究中取得进展.这也许正是我们要把文学研究放在一个广阔的全球文化和世界文学语境下的重要意义.
如果说上面提及的这一现象开始时只是一种具有乌托邦色彩的世界文学的话,那么在今天的全球化语境下,随着世界文化和世界语言版图的重新绘制,世界文学已经成为一个我们无法否认和回避的审美现实:通过翻译的中介,一些优秀的文学作品在多个国家和不同的语境下广为流传,一些具有双重甚至多重国籍和身份的作家在跨文化语境下从事写作,涉及一些人们普遍关注的话题,文学研究者自觉地把本国的文学放在世界性的语境下来考察和比较研究,等等.这一切都说明,在今天的语境下重新强调世界文学的建构有着特别重要的意义.但此时的世界文学之内涵和外延已经大大地扩展了.它逐步摈弃了早先的“乌托邦”色彩,带有了更多的社会现实性和审美意义,并且对我们的文学理论批评和研究有着直接的影响和启迪.我们完全可以理直气壮地针对一部作品发问.它究竟只是一部在本民族的语境下有意义,还是能够跻身世界文学之林的传世佳作
我们都知道,在今天的文学研究中,传统的民族/国别文学的疆界已经变得越来越模糊,没有哪位文学研究者能够声称自己的研究只涉及一种民族/国别文学,而不参照其他的文学或社会文化背景知识,因为跨越民族疆界的各种文化和文学潮流已经打上了区域性或全球性的印记.在这个意义上说,世界文学带有了“超民族的”(transnationaI)或“翻译的”(translational)意义,也就 意味着共同的审美特征和深远的社会影响.由此看来.世界文学就远不止是一个固定的现象,而更是一个旅行的概念.在其旅行和流通的过程中,翻译扮演了重要的角色.可以说,没有翻译作为中介,一些文学作品充其量只能在其他文化和文学传统中处于“死亡”或“边缘化”的状态.同样,在世界各地的旅行过程中,一些本来仅具有民族/国别影响的文学作品经过翻译的中介将产生世界性的知名度和影响,在另一些文化语境中获得持续的生命或“来世生命”.而另外一些作品也许会在这样的旅行过程中,由于本身的可译性不明显或译者的误译而失去其原有的意义和价值,因为它们不适应特定的文化或文学接受土壤.这就说明,世界文学是一个动态的概念,它在不同的时代和不同的语境中有可能呈现出不同的形态.
正如杜威佛克马所注意到的,当我们谈到世界文学时,我们通常采取两种不同的态度:文化相对主义和文化普遍主义.前者强调的是不同的民族文学所具有的平等价值,后者则更为强调其普遍的共同的审美和价值判断标准,这一点尤其体现于通过翻译来编辑文学作品选的工作.尽管文选编者们的初衷也许并没有那么高,但是他们的成果客观上却起到了对以往文学的挑选、筛选甚至经典化的作用.佛克马从考察歌德和艾克曼的谈话人手,注意到歌德所受到的中国文学的启发,因为歌德在谈话中多次参照他所读过的中国传奇故事.在收入一本题为《总体文学和比较文学论题》(Issues in General and ComparativeLiterature)文集的一些论文中,佛克马也在多处论及了世界文学问题,认为这对文学经典的构成和重构有着重要的意义.可以说.他的理论前瞻性已经为今天比较文学界对全球化现象的关注所证实.虽然“世界文学”选集的不同编选者们经常用这一术语来指向一个大致限于欧洲的文学经典的市场,但在最近的30年里却产生了一种大大扩展了的文学兴趣和价值.
例如,戴维戴姆拉什(David Damrosch)的《什么是世界文学》 (What Is World Literature,2003)就把世界文学界定为一种文学生产、出版和流通的范畴,而不只是把这一术语用于价值评估的目的.他的另一本近著《如何阅读世界文学》(How to Read World Literature,2009)中,更是通过具体的例证说明,一位诺贝尔文学奖获得者的作品是如何通过翻译的中介旅行到世界各地进而成为世界文学的.当然,世界文学这一术语也可用来评估文学作品的客观影响范围,这在某些方面倒是比较接近马克思和恩格斯的原意.因此,在佛克马看来,在讨论世界文学时,“往往会出现两个重要的问题.其一是普遍主义与文化相对主义之间的困难关系.世界文学的概念预设了人类具有相同的资质和能力这一普遍的概念”.因此,以一种国际公认的标准来评价不同的民族和语言所产生出的文学作品的普世价值,就成了包括诺贝尔文学奖在内的不少国际重要文学奖项所依循的原则.
但是,正如全球化在不同的文化语境中的实现在很大程度上取决于它与本土实践的协调,人们对世界文学的理解和把握也不尽相同.在看到文化全球化的加速发展时,我们往往只会看到其趋同的倾向而忽视其多样特征,而实际上后一种趋向在文化全球化的过程中已经变得越来越明显.考察各民