提供最好的语言服务,彰显中国实力
作者:未知作为中国进口博览会的官方语言服务供应商,语言桥将为博览会提供全方位的语言服务。据语言桥集团会展部总经理张昱介绍,为做好本次博览会的语言服务工作,语言桥不仅在上海设立了专门项目组与组委会各个部门对接,同时在集团的翻译中心按照博览会的需求不同、语言不同、翻译层级不同,交叉成立了多个博览会项目组。
张昱介绍,由于目前组委会的重点工作是招展招商,所以目前博览会的翻译工作以笔译为主,主要包括组委会的招商资料、博览会项目介绍,国家馆的邀请函、与外商往来的高等级邮件等。随着时间的推进,翻译的内容也会随之变化。随着展商与组委会的接触,六七月份之后口译、现场陪同等服务将逐渐增多,如双方的谈判、展商进馆搭建等环节都需要大量现场翻译服务。
作为亚洲前10的语言服务供应商,庞大的译者资源是语言桥服务中国进口博览会的先天优势。语言桥的后台资源中心有一个20人左右的资源保障团队,管理着近万人以上的翻译资源,无论是同传、交传或者展会现场陪同翻译,都可以及时提供。立足于上海各大高校和科研机构,语言桥掌握了大量优秀的高校教师、语言学者、外语专业研究生等资源,可以提供充足的快速的便利的服务。“本次博览会是一个全球性的博览会,我们不仅可以提供常用的语言,还可以提供诸多小语种。多语种的统一、风格的统一,都是我们的优势。不管客户的需求发生怎么样的变化,我们都能第一时间调整我们的后端保障团队。”张昱告诉记者。
作为举国关注的大型博览会,外商之多、涉及地域和行业之多为语言翻译服务带来不小的挑战。在语言桥集团董事长朱宪超看来,主要的挑战体现在语种和专业与译员的匹配上。博览会举行的一周时间内,将汇聚来自全球各个国家和地区、各个行业的客商,各行各业都有特定的专业术语,同时又涉及到几十个语种,这种情况下可能会出现小语种和偏门专业交叉的情况,会增加翻译的难度。“如果专业性很强的行业术语遇上不常见的语种,再加上短时间的匹配,可能达不到理想的效果。”朱宪超表示,语言桥在之后的工作过程中,会提前与组委会进行充分的沟通,详细了解客户的需求、所在的行业等信息,在对客户进行摸排之后安排与之匹配的译员,以便于在服务过程中能够更加熟悉、流畅。
由于需求量大,且涉及各个语种,语言桥会从庞大的数据库中挑选最合适的译员为博览会相关客商提供服务。那么如何管理这些来自各行各业、不同单位的翻译人员,使其跟上博览会的总体进度和语言桥的总体要求,是一个复杂的问题。朱宪超向记者介绍,在语言桥的资源库中,会对译员进行标签化管理,这些标签包括语种标签、专业标签、过往履历等,会对其过往经验、服务态度、能力层级进行综合评价,以便于更好地选择合适的译员。确定人员以后,还要根据组委会的要求和语言桥的要求对这些译员进行适当的培训,包括现场培训和远程培训,从着装、礼仪到会议的基本情况都传达给译员。此外,还要包括爱国主义教育,让译员们以外事活动的高度严格要求自己,做好服务,为国增光。张昱也透露,组委会已经召开数次会议传达各个部门对翻译服务的要求,体现中国的实力是此次活动的最高要求。
朱宪超认为,成为中国进口博览会的服务商,是语言桥软实力的佐证,是最好的口碑。这是继G20、金砖峰会、“一带一路”峰会等项目之后,语言桥拿到的一个最重大的项目。这些国家级的活动证明了语言桥的组织能力,专业能力和项目管理能力。这次博览会,将提升语言桥服务会议展览活动的水平,将会助力公司这方面业务的增长。“我们期待国际性会议会展活动更加蓬勃发展,这样能为我们提供更多的商机。”朱宪超说。
进口博览会是上海世博会之后,上海举办的最大的国际性会展活动,这次盛会可以让全球更多的人了解上海,认识上海。张昱认为,上海在本次博览会后,在全球的知名度会进一步提升,并会带来巨大的连锁效??。通过博览会,上海的硬件、软件都会有很大的提升。“比如各类服务供应商通过大型活动的历练后,各方面的能力、意识和水平都会大大提高,未来上海一定会成为中国的会展经济中心。”他说。