本论文是一篇英文翻译相关论文格式,关于唐、宋词的不同英文翻译对比赏析相关毕业论文参考文献格式范文。免费优秀的关于英文翻译及英语语言及文学批评方面论文范文资料,适合英文翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
摘 要:唐、宋词是中国古代文学史上的瑰宝,想要了解中国文化精髓,就必须熟悉唐、宋词背后的文化底蕴.本文从对比不同版本的唐、宋词英文译文角度进行赏析,提出一些独到观点.
关 键 词:唐宋词英译文赏析
Abstract:TunesinTangandSongDynastyareentitledtheparamounttreasureofancientChineseclassicalliterature,thereforeit’samustforonetograsptheprofoundandeverlastingcharmbehindthelinesforthepurposeoftastingtheessenceofChineseculture.
KeyWords:TunesinTangandSongDynasty,Englishversion,appreciation,analysisandparison
汉赋、唐诗、宋词、元曲、明清小说都是中国古代文学史上的瑰宝和颠峰之作,它们或绚丽多姿、或委婉凄清、或想像奇特、或现实写真,都从各个层面反映了当时各个时代人们的生活、思想、文化、经济、政治等各方各面.想要了解中国文化,就必须对它们有一定的熟悉程度.为了让更多的国际友人接触、认识中国文化的精粹,近代以来一直有不少国内外学者从事汉赋、唐诗、宋词、元曲、明清小说的中文翻译工作,他们取得了一些成就,其中尤其以中译英工作最为普及.在这篇论文中,我就以中国古词(唐、宋词为主)的英文译本为主题,选择许渊冲先生和朱纯深先生的两种译文为讨论对象,来初步探讨一下唐、宋词的英文翻译.
(例一)
菩萨蛮Tune“BuddhistDancers”
李白LiBai
平林漠漠烟如织,Overfar-flungwoodedplainwreathsofsmokeweaveascreen,
寒山一带伤心碧.Coldmountainsstretchintoabeltofsorrowfulgreen.
暝色入高楼,Theduskinvadesthetowerhigh,
有人楼上愁.Wheresomeonesighsalongingsigh.
玉阶空伫立,Onmarblestepsshewaitsinvain,
宿鸟归飞急.Buttoseebirdsflybackamain.
何处是归程,Whereshouldshegazetofindherdear?
长亭更短亭.Sheseesbutstationsfarandnear.
(摘自许渊冲《最爱唐宋词》第10页)
这首诗描述的是作者于黄昏时分独上高楼,看见暮色苍茫,鸟儿匆忙飞回家园,感伤自己归乡之路的漫长无望.借景抒情,是词人常见的表达方式.英文翻译留意到原文的尾韵,全文对仗工整,比较真实的翻译出原文的意思.可惜,却未能传神表达原文韵味,如原文最后两句“何处是归程,长亭更短亭.”可以说是原词的精华所在,而译文仅一笔带过.“亭”字的翻译更是有待商榷,似乎“pavilion”更佳.
(例二)
浪淘沙Tune“RipplesSiftingSand”
李煜LiYu
窗外雨潺潺,春意阑珊.Thecurtaincannotkeepoutthepatterorrain,Springtimeisonthewane.
罗裘不耐五更寒.Inthedeepofthenigyquiltisnotcold-proof,
梦里不知身是客,FettingIamunderhospitableroof,对影成三人.Withmyshadowwe’dmakeapartyofthree.
月既不解饮,Themoonmaynotunderstandtheraptureinwine,
影徒随我身.Theshadowfollowsasashadowwould.
暂伴月将影,Butwhybother?We’restillagoodpanyofthree.
行乐须及春.Whynotenjoythemomentwhilespringishere?
我歌月徘徊,Isingandthemoonhoverstothesong,
我舞影零乱.Idanceandmyshadowdashesandfrolics.
醒时同交欢,Whensoberwecansharethefunandjoy,
醉后各分散.Whendrunkeachheadsforhisowndestiny.
永结无情游,Ah,let’sfosteraneverlastingfriendship,
相期邈云汉.Untilwemeetagain,intheworldofeternity.
(摘自朱纯深《古词新意》品赏本27页)
李白作为唐代“诗仙”,他的诗词造诣都炉火纯青,仙风傲骨,卓尔不群.这首词描写的是作者月下独饮时的感触与奇妙想象.同样是独自喝酒,有人写的非常幽怨、充满牢骚,或者感怀时事,忧国忧民,或者叹息自己宦海沉浮,郁郁不得志,又或者慨叹感情世界的诸多不顺.可是李白的词却显得非常大气:没有人陪自己饮酒,那么就邀请月亮一起喝,喝到兴致不错时,歌之舞之,尽情享乐,清醒时不忘相交一场,喝醉后各奔东西!这样的气魄,恐怕无任能及.英文译者很好的考虑到以上这些因素,在翻译时并不一味强调字句一一对应,而是在理解全文基础上适当调节语序或者结构,既保留了原文的意境,又兼顾了英语国家人们的思维理解习惯.例如:“独酌无相亲.”译为“AloneIdrink,noonetosharetheevening.”又如:“我歌月徘徊,我舞影零乱.”译为“Isingandthemoonhoverstothesong,Idanceandmyshadowdashesandfrolics.”再如:“永结无情游,相期邈云汉.”译为“Ah,let’sfosteraneverlastingfriendship,Untilwemeetagain,intheworldofeternity.”适当的调整显得行文流畅、活泼灵动,很好的体现了原文的气度非凡,值得我们在翻译类似文体是借鉴.
有关论文范文主题研究: | 关于英文翻译的论文范文资料 | 大学生适用: | 高校毕业论文、学院学士论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 38 | 写作解决问题: | 如何写 |
毕业论文开题报告: | 论文提纲、论文结论 | 职称论文适用: | 职称评定、高级职称 |
所属大学生专业类别: | 如何写 | 论文题目推荐度: | 最新题目 |
(例五)
水调歌头
苏轼
明月几时有?把酒问青天.不知天上宫阙,今夕是何年?
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒.起舞弄清影,何似在人间?
转朱阁,低绮户,照无眠.不应有恨,何事长向别时圆?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全.但愿人长久,千里共婵娟.
朱纯深《古词新意》译文
Mid-AutumnFestival---TotheTuneofShuidiaogetou
Howoftencanwehavesuchagloriousmoon?
Raisingmygoblet,Iputforwardthequestiontoheaven.
Whichyearisittonight,inyourcelest
英文翻译相关论文范例
Iwishtoridethewind,andreturnthere,ifnotdeterred.
Bytheunbearablecoldthatmustprevailatthatprecariousheight.
Aloofthere,onecoulddance,butwithalonelyshadow,
SowhynotstayonthisEarth?
Hoveringroundmychamber,
Slidingthroughmywindow,
Awitnesstomysleeplessnight.
Youmustbearnogrudge,
Butwhyshouldyouturnsofulleverytimewhensomebodyisaway?
Thisis,anyway,aneternalflaw:
Anuncertainworldunderaninconstantmoon.
这篇论文来源 http://www.sxsky.net/zhengzhi/050128367.html
Noheless,mayallofusremain
Longintheworld,andsharetheimmortalmoon
Thoughthousandsofmilesapart!许渊冲《最爱唐宋词》译文
Tune“PreludetotheMelodyofWater”
Howlongwillthebrigoonappear?
Wine-cupinhand,Iaskthesky.
Idonotknowwhattimeofyear,
Itwouldbetonightinthepalaceonhigh.
Ridingthewind,thereIwouldfly.
YetIfearthecrystalpalacewouldbe
Fartoohighandcoldforme.
Iriseanddance,withmyshadowIplay.
Themoongoesroundthemansionred,
Throughgauze-drapedwindowssofttosh
英文翻译相关论文范例,与唐、宋词的不同英文翻译对比赏析相关论文格式参考文献资料: