这篇汉语论文范文属于中国论文中心免费优秀学术论文范文,关于汉语类毕业论文参考文献格式,与再议中国英语相关中国论文网站。适合汉语及英语语言及外语教学方面的的大学硕士和本科毕业论文以及汉语相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。
摘 要 :中国英语是英语在国际化过程中与中国特有语言文化接触融合的结果,它具有广阔的发展前景与研究价值.本文介绍了中国英语的现状,分析了中国英语的构成形式和特征,并指出了中国英语的发展趋势.
关 键 词 :中国英语 现状 特征 前景
一、引言
中国英语是1980 年葛传先生首先提出的概念,并使用“China English”这一名称来区别中国式英语(Chinglish或Sinicized English).指出中国英语不同于中国式英语,后者是指不合英语文化习惯的、不合规范的“畸形英语”.近20来年, 对中国英语是否客观存在这个问题, 不同的专家和学者持不同的观点, 大多数人对中国英语现象持肯定、乐观的态度.黄金祺和贾德霖分别以“汉化英语”和“汉式英语”肯定了中国英语的存在, 指出了“西译汉化”对中国文化在世界文化交流中的积极作用.此外, 谢之君、林秋云等都肯定中国英语的存在, 但同时认为应该以谨慎的态度对待中国英语,不能人为地将其与英国英语和美国英语相提并论.中国英语实际上是跨文化语言交际中的干扰性变体.它在遵守英语语言规则的前提下,保持着中国文化的特色,是英语跟中国特有的社会文化相结合的产物.中国英语具有广阔的发展前景和研究价值.
二、中国英语的现状
从历史发展的角度来看,中国英语经历了洋泾浜英语、中式英语、中国英语三个阶段的层次性发展过程.不论从语音、词汇、语法还是语用方面来讲,各个不同时期的中国英语都有其社会文化基础和特定的状态, 而且它们也会相互影响、相互渗透.目前,中国英语主要有以下几种表现形式:语音、语调、语法和表达方式等都标准规范,属于规范英语,用汉语的模式加英语的语言符号来表达思想, 虽不地道,但能被接受,符合语法要求,能被接受,但从语用层次上看不得体,不完全符合语法和习惯,但能听懂并被接受,虽没被所谓的“规范英语”接受, 但能够发挥其语言的交际功能.
英语与中国文化接轨,就自然使英语负载中国文化的丰富内涵.中国英语是英语的一种变体形式,而一种语言的表现形式一旦被确定为变体,该语言在运用过程中所产生的变异亦属情理之中,就应无对错或优劣之分, 因为交际是语言运用的最终目的.面对中国英语,西方人会产生一种陌生的感觉,在这种情况下,人们就会沿用潜意识中已成定势的参照标准来考察中国英语, 就很容易用“不标准”、“不地道”之类的词句来描述.
三、中国英语的特征
研究表明,强式语(dominant language )对弱式语(weaker language)往往产生较多干扰,且这种干扰并无表达母语 (强式语) “特有事物”的限制.正如Kachru所说:“英语一旦在某一地区被采用,不论其目的是科学、技术、文学还是获得名望、地位,它就会经受一个再生过程,部分是语言上的再生,部分是文化上的再生”.[4]这种再生过程就意味着英语的本土化或区域化.Saussure也指出:“一个民族或民族集团的‘精神’会不断地把语言引到某些确定的道路上来.”这种“精神” 是指思维及文化方面的特征,“确定的道路” 是指母语反映思想和文化的固定模式[1].中国人说英语时, 不可能彻底排除汉语的干扰, 原有的汉语模式多多少少会带到英语中去.中国英语中的汉语干扰成分会表现在一切事物的内容表达上.就语言本身来讲,汉语干扰会表现在语音、词汇、句式以及语篇等各个层面并表现出其特征.
(一)语音层面及其表现特征
中国英语在语音层面上的特征主要体现在重读、音调、语调、音度、弱化、同化和连读等方面.对此问题,英国学者Loreto Todd和美国学者Ian Hancock在合著的《国际英语语言词典》(1991)中曾指出,中国英语的发音变化主要是母语方言的影响和不同国籍的教师所造成的.Medgye也指出,第二语言学习者无论如何努力,一般是永远无法习得和本族人一样的语言能力的.因此,懂英语的绝大多数中国人在说英语时总是无法抹去“中国味”,让人一听就感觉到是中国人在讲英语.
(三)词汇层面及其特征
中国英语的词汇特征主要体现在以下几个方面:
一是进入英语的汉语借词.据统计英语中汉语借词有1189之多,其中绝大多数是含有音译成分的借词.作为汉语借词直接融入英语的词汇,有的已经进入英语词典,被普遍使用,有的已经在英国、美国、加拿大等国的生活中广为使用但尚未进入词典之中.有人曾对英语中含有音译成分的汉语借词进行了分类:①源于古汉语语音的词,如silk, china等,②源于汉语粤方言语音的词,如 sampan, typhoon等,③源于汉语闽方言语音的词,如tea, pekoe等,④源于汉语官话语音的词,如kaoliang, pongee等,⑤源于汉语普通话语音的词,如toufu,kongfu等.
二是译借(calque).译借就是将汉语的词汇通过翻译手段逐词地借用英语来表述.这样的词在中国英语中有很多,如: four modernizations(四个现代化),iron rice bowl(铁饭碗),One China policy(一个中国的政策)和One country, two systems(一国两制)等等.
三是解释性的翻译.汉语中出现的有关政治、经济、文化等方面的术语对于外国读者来说可能会因为缺乏一定的背景知识而难于理解.这时候, 需做出必要的解释,让读者领会其中的意义,如Three Emphases Education” (orientation study, political awareness and good conduct(三讲教育)等.
有关论文范文主题研究: | 关于汉语的论文范文检索 | 大学生适用: | 在职论文、专科论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 14 | 写作解决问题: | 怎么撰写 |
毕业论文开题报告: | 论文提纲、论文前言 | 职称论文适用: | 技师论文、职称评副高 |
所属大学生专业类别: | 怎么撰写 | 论文题目推荐度: | 经典题目 |
四是直译.直译指按原来的意义和结构直接把词句转换成译语的词句.直译既能保留文化特征,又有利于中西文化的交流, 并能够丰富译文语言的表达力.如: seek truth from facts(实事求是),Central Document No. 1(一号中央文件)等.
五是语义再现.有些英语词汇的语义在中国这个文化环境中会经历一个再生过程,从而产生新的含义.这种语义再生包括语义的扩大和缩小,褒贬色彩的转换以及语意特指等.如,intellectual(知识分子)原指从事人文科学的高级专业人员,而中国英语则泛指受过教育的人,clever(小聪明)在英语中含有明显的贬义,但在中国英语中却是褒义.
(三)句子层面及其特征
英语句式主要是通过“主语+ 谓语”的框架将主要思想表达出来,其它从属、修饰等次要意思的部分附于主干结构.而汉语句式中修饰词用得较多,并倾向于修饰成分前置.中国英语的句式反映了中国人特有的思维模式.例如,
进一步简化手续,及时地积极地从国外引进,并且认真组织科学技术人员和广大职工做好消化和推广工作.
①We simplify procedures and take prompt action to import urgently needed technology anize scientists, technicians and workers to assimilate and popularize imported technology.
②We should further simplify procedures and take prompt and vigorous action to import urgently needed technology actively anize scientists technicians and the mass of workers to assimilate and popularize imported technology.(CE)
译文①体现了英语本族人的思维特点,属于地道的英语.而译文②则明显带有汉语的思维特点, 复杂、繁琐, 但属于正确的译文.
其实,在用英语对中国特色的句子进行“改造”和“再创造”的过程中,没必要那么一板一眼,也不必那么繁琐,有时一些修饰词也可不译,这样才更符合英语习惯.
(四)语篇层面及其特征
中国英语的特征不仅体现在词汇和句法层面上,还表现在语篇和语域上.在语篇方面,中国日报和北京周报中都有其例,尤其在一些中文经典著作的英译本中和正式的政府官方文稿的英译中,无不深深地打上了中国人语篇思维习惯以及心理特点的烙印.
西方人的思维模式是直线型的,英语段落是线性结构,即从主题入手展开叙述或讨论.英语语篇模式在长期使用中形成三种模式:概括―具体型,问题解决型,对照-匹配型[5].而汉语语篇模式则有所不同,它属于典型的东方“螺旋式”, 语篇结构注重铺垫、烘托、含蓄.贾德霖从英汉两个民族在思维序列上的差异出发,探讨了中国英语的语序特色,并论证了它的可接受性.
该文来源 http://www.sxsky.net/zhongxin/373972.html
四、中国英语前景和发展趋势
中国英语是民族文化互融互通的产物,是语言文化发展表现出的必然趋势,是社会历史发展的必然结果.在理论上,中国英语是相对稳定的,其发展变化是以社会文化的发展为前提的.随着我国经济和文化的发展,国际地位的提高以及对世界影响的不断扩大, 必然会有更多的中国特有的“说法”被译成英语,从而使英语受汉语的影响而不断丰富.近年来,中国英语中的新词语不断出现,许多国外报刊在报道中国特有事物和概念时,往往采用拼音加注释、全音译汉语词汇而不加任何解释、按中文字面形式直译或直译加注释的方式.据调查统计,自改革开放以来,中国英语中产生了大约7000 多个比较稳定的新词.英语中使用从中文借用的词汇、短语之数量种类,居于英语中借词第11位[2].这些汉化的英语词汇,丰富了英语词汇,折射出汉语中的文化意象.作为英语的一种变体,中国英语虽然还没有被广泛接受,但已呈现了不可阻挡的趋势[3].由此可见,受汉语影响的英语的出现和发展是一种客观必然.
五、结语
中国英语对中国乃至世界都有不可估量的作用.它不仅能较准确、较流畅地表达中国特有的事物与现象,进而有效地弘扬中国悠久的思想和文化,而且给英语增添了新的血液,丰富了英语的表达方式.同时,中国英语作为中西文化交流、碰撞的媒介,让中西思想更紧密地联系在一起.中国英语将会得到更大的发展空间.
参考文献:
[1] Saussure, F. de. Course in General Linguistics[M]. New York: Mc Craw -Hill, 19661
[2] 官群.正视中国英语,体现民族特色[J]. 课程―教材―教法,2000 (11):34
[3] 罗运芝. 中国英语前景观[J]. 外语与外语教学,1998(5): 24
[4] 孙骊.英语国别变体的研究和英语在中国[J].外国语, 198