本文是一篇流行语论文范文,流行语方面电大毕业论文,关于纽马克的语义翻译和交际翻译看网络流行语的翻译相关开题报告范文。适合流行语及译文及语义方面的的大学硕士和本科毕业论文以及流行语相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。
摘 要 :彼得·纽马克,是英国著名的翻译家和翻译理论家,其提出的语义翻译和交际翻译在西方现代翻译理论上独树一帜,对中国翻译界也产生了深远的影响.语义翻译是指目标文本应在目标语的语义和句法结构允许的情况下尽可能准确地再现源文本的语境意义;交际翻译是指译作对译文读者产生的效果应尽量等同于原作对原文读者产生的效果.本文基于语义翻译和交际翻译理论,选取若干近年网络流行语的翻译,试图总结关于网络流行语的翻译技巧和策略,旨在让异国读者更好的了解接受中国网络文化.
关 键 词 :纽马克 交际翻译 网络流行语
一、前言
随着中国互联网的迅速发展,网络已成为人们日常生活不可或缺的一部分,人们习惯泡在各类社交网站中与世界各国的网友交谈,因此一些网络流行语也应运而生,比如“给力”“神马都是浮云”“伤不起”等等.大量的网络流行语的出现作为一种语言现象,不仅仅丰富了汉语词汇,更加反映了中国的各类社会现象及文化,.同时,也为中国翻译界带来了新的翻译研究领域和挑战,因为翻译是一种语际间的交际活动,不仅是语言转换过程,也是文化移植的过程.作为译者,有责任及使命通过流行语的翻译将中华文化传播于世界,使外国友人更好地了解中国.
这篇论文转载于:http://www.sxsky.net/chaoxi/461912.html
二、理论指导:纽马克的语义翻译和交际翻译理论
纽马克的语义翻译和交际翻译理论为流行语的翻译提供了坚实的基础.语义翻译指导译者首先必须忠于原作者,服从源语文化,充分再现原语文化,使译文与原文的形式更为接近,并尽量保留原文的声音效果,只在源文本的内涵意义构成理解障碍时才加以解释.交际翻译理论指导译者充分考虑到目标读者的接受性,使目标文本所产生的效果力求接近源文本.交际翻译首先要忠实于目标语和目标文本读者,要求源语服从于目标语和目标读者的文化,使译文自然流畅,易懂而不晦涩.
三、网络流行语在语义翻译理论指导下的翻译策略
在语义翻译理论指导下,译文要尽量保持原文的形式,企图再现源文化,并尽量保留原文的声音效果.基于此,在翻译网络流行语时,可以在原词的基础上,充分发挥想象力,利用构词法创造新词,使读者主动去了解并接受流行语后隐藏的意思.
例1:给力
“给力”一词源于中国地方方言,目前已被收录至《现代汉语词典(第六版)》中.2011年11月10日,“给力”出现在《人民日报》头版标题《江苏给力“文化强省”》中,引起强烈的社会舆论.有人把“给力”意译为“fantastic”“awesome”“cool”等词,旨在传意.笔者认为,保持原词音节和意思的译文“gelivable”更为妥当.“gelivable”由中文“给力“的拼音“geili”加上英文形容词词缀“able”,再根据英文单词的音节和书写特征稍作修改而来.此译文不仅传达了原词的意思,而且保留了原文的音效效果,引起外国读者的好奇心,使其主动了解中国的文化.
有关论文范文主题研究: | 关于流行语的论文例文 | 大学生适用: | 自考论文、研究生毕业论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 68 | 写作解决问题: | 本科论文怎么写 |
毕业论文开题报告: | 论文提纲、论文选题 | 职称论文适用: | 论文发表、职称评初级 |
所属大学生专业类别: | 本科论文怎么写 | 论文题目推荐度: | 优秀选题 |
例2:秒杀
“秒杀”是指以压倒性优势一招致命,在极短时间(比如一秒钟)内解决对手.近年来,“秒杀”常用于网购词语中,指网络卖家发布一些超低价格的商品,所有买家在同一时间网上抢购的一种销售方式.“秒杀”英译为“seckill”, 根据中文字面意思,采用英语构词法中的缩合法,用“second”中的前部分“sec”加上“kill”缩合而成.“seckill”充分保留了原词的形式与意思,向世人传播着中国的网购文化,有利于让他国人民更好地了解“秒杀”一词.
例3: 凡客体、淘宝体、陈欧体等
随着国人越来越热衷于网购,一些网购词语也应运而生,如“凡客体”“淘宝体”“陈欧体”等.此类词语的翻译非常具有创造性和挑战性,不仅要传达意义,还要保留原词的特色.笔者认为,此类词语采用以下两种译文较为妥否:“vancalize”“taobaolize”“chen’oulize”,或者是“vancal style”“tao