关于国际政治方面论文范文例文,与政文英译方法的探究相关论文范文

时间:2020-07-05 作者:admin
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位1-手机版)

本论文是一篇关于国际政治方面论文范文,关于政文英译方法的探究相关专科毕业论文范文。免费优秀的关于国际政治及参考文献及小康社会方面论文范文资料,适合国际政治论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

【摘 要】带有中国特色的政论文不仅展示了中国的政治形象,而且让世界从不同角度认识中国,因此更要克服文化差异对翻译活动带来的障碍,提高这类政论文英译的准确性.文章结合《十八大报告》及其英译本,列举具体实例进行分析,简述了政论文英译过程中存在的问题,进而探讨所涉及的翻译方法,从而更好地促进中外交流.

【关 键 词】政论文;英译;方法;《十八大报告》

随着中国经济的飞速发展,中国的国际政治地位也在不断提高.中国在世界舞台上扮演着越来越重要的角色,国际社会也日渐关注中国进一步的发展.党的《十八大报告》(以下简称《报告》)既是一份政治工作报告,又是一份影响深远的理论文献,也为党和国家接下来的发展指明了方向.《报告》给西方提供了一个了解中国的途径,所以英译好这类含有大量中国特色语言的政论文显得尤为重要.

一、政论文英译中存在的问题

(一)用词多余

汉语为意合语言,偏向使用不同的词来表达相同的意思,很多译者受汉语表达方式的影响,在英译过程中过多使用多余的词来表达,从而出现了典型的“Chinglish”现象.例如,有的译者把《报告》中“中国特色社会主义发展方向”译为“theguideforthedevelopmentofbuildingsocialismwithChinesecharacteristic”.其中“方向”一词可译为“guide”,也可译为“orientation”,但是“thedevelopmentof”属于多余的词,为避免重复,应将其删掉.

(二)搭配不当

无论是英语还是汉语,词语之间的搭配都是相对固定的.政论文英译中出现词语搭配不当的现象十分普遍,表现在主语和谓语搭配不当,形容词和副词搭配不当,关联词语搭配不当等等.例如,有的译者将“生活条件”译为“lifecondition”,这些英文词语的搭配虽不违反语法的基本要求,但读起来很不自然地道,正确的英译文应该是“livingconditions”.

(三)术语翻译混乱

由于译者身份、社会状况、具体国情等因素的影响,同一个政治术语常常会出现不同的翻译版本,从而出现了当前国内政治术语翻译混乱的现象.例如“全面建成小康社会”,有译者译为“buildawell-offsocietyinanall-aroundway”,有译者译为“buildamoderatelyprosperoussocietyinallaspects”,也有译者译为“build

后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位2-手机版)
声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:123456789@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位3-手机版)