本论文是一篇大学生类论文答辩开场白,关于英汉翻译软件在大学生英语学习中的应用相关在职研究生毕业论文范文。免费优秀的关于大学生及宁波大学及人工翻译方面论文范文资料,适合大学生论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
摘 要:以宁波大学的学生为调查对象,对金山词霸、有道翻译等翻译软件在大学生中的应用现状进行了问卷调查.分析了其现状及问题,并针对翻译软件的改进提出建议,以期帮助大学生更好地利用常见英汉翻译软件提高英语学习能力,并为英汉翻译软件的进一步提升完善提供参考.
关 键 词:翻译英汉翻译软件金山词霸有道翻译
20世纪30年代初,法国科学家GB阿尔楚尼提出了用机器来进行翻译的想法;我国的机器翻译研究始于1956年.随着互联网的迅猛发展和跨文化交流的加强,机器翻译正逐渐成为人们克服获取信息时所面临的语言障碍的重要手段,翻译需求的不断增大使得翻译软件进入一个新的发展时期[1].
英汉翻译软件是机器翻译中的重要组成部分.目前已有许多国内外专家学者意识到研究翻译软件的必要性.陈光火认为翻译软件的发展面临几大挑战:语言文字、世界常识、专业知识以及应用的多样化[2].葛敬民提出翻译软件应朝着功能更全面、操作更方便、词汇标准化、产品多样化等方向发展的观点[3].JohnHutchins详细地介绍了翻译软件的几种类型、发展历史,当前市场对翻译软件的需求及使用现状[4].OliviaCraciunescu等人研究了机器翻译技术的重要性,并对其积极影响和消极影响进行了比较全面的分析[5].O'Sullivan等人在ProblemsinSoftwareTranslationandHowtoAvoidThem一文中对翻译软件存在的词汇、语法、语篇等方面的问题进行了探讨,并给出了一些建议[6].
随着社会对高校学生素质要求的提高,高校学生的自主学习意识的增强和获取英语原文信息深度的增加,对翻译软件的要求和期望也在不断提高.如今英汉翻译软件已被人们广泛应用,“有道翻译”“金山词霸”等软件都受到了高校大学生的热捧.国内学者已经着手研究如何利用翻译软件提高大学生学习能力:周丽岩提出了扩大机器翻译的应用范围,提升大学生翻译能力的新构想[7].崔林艳针对英汉翻译软件对大学生整体英语学习的作用进行了研究[8].
目前国内外对翻译软件的发展历史、使用需求及存在的问题有较为深入全面的研究,但很少有学者涉足英汉翻译软件在大学生这一特殊群体中的具体应用这一课题.国内已有学者将英汉翻译软件的使用与大学生英语学习联系起来进行分析,但对其使用现状的深入研究较少.国外对这一领域的研究更为罕见.
在科技革命和全球化如火如荼的大背景下,英汉翻译软件对大学生学习产生的影响正在逐渐增大,而国内外对该领域的研究较少.因此,笔者对常用英汉翻译软件在大学生中的应用现状进行调查研究,探究其存在的问题,分析问题原因,并对翻译软件的改进给出一些建议.
二、常用英汉翻译软件在大学生学习中的应用现状
为了研究翻译软件在大学生中的应用现状,笔者对这个问题进行了问卷调查.以宁波大学为例,笔者对来自机械学院、国交学院、海运学院、商学院、建工学院、法学院、教师教育学院、海洋学院、医学院和外语学院共335位同学进行了问卷调查,并对调查结果进行了分析.
在调查中,笔者将宁波大学的样本分成英语专业和非英语专业两类进行调查分析,发现翻译软件在大学生学习中应用十分广泛,但是学生对于翻译软件的要求较为多样化,因而使用感受也不尽相同.
以下是问卷结果和对大学生英汉翻译软件使用现状的分析:
1.英语专业学生的课程设置以英语学习为主,因而多数学生使用翻译软件的频率较高,66.67%的学生选择“经常使用”这一选项;非英语专业同学的使用频率与英语专业相比明显较低,仅有22.45%选择“经常使用”,51.84%的同学选择的是“偶尔使用”.
2.从学生在什么情况下使用翻译软件的调查结果可以看出,英语和非英语专业的学生选择在“写作业”的情况下使用的比例皆最高,分别占92.22%和88.16%.由此可见,大学生在写作业时对翻译软件存在一定的依赖性,对翻译软件的辅助作用需求很大;因而翻译软件可在如何辅助学生更好完成作业的方面增强功能.
对于其他选项的选择比例,英语专业和非英语专业之间存在以下差异:英语专业有36.67%的学生选择在“浏览英文网页”时使用翻译软件,非英语专业的比例是24.49%;此外,英语专业将翻译软件使用于“阅读英文原著”的比例是51.11%,而非英语专业只占22.45%.这些数据表明,英语专业相对于非英语专业的学生对翻译软件的多样化利用更加充分,而非英语专业学生对此还有待提高.
3.无论是英语专业还是非英语专业,都有超过50%的同学选择“经常使用”“有道翻译”软件,但是从上文对翻译软件语言得体性的分析中不难看出,市面上的几类翻译软件,包括“有道”这一占主导地位的软件在内,其翻译结果语言得体性不足,且存在诸多其他不足之处.
4.当前市场上的各类翻译软件除了具备“词典”和“翻译”的基本功能,还拓展了一些其他的功能,如“单词本”“百科”和各类英文资料的“推送阅读”.从大学生对各类拓展功能使用情况的调查结果可以看出,最受学生欢迎的是“真人语音”和“单词本”,其使用率分别占到52.22%和44.44%.对于具有提供拓展阅读的“推送阅读”功能,有34.44%的同学选择使用.由此可见,学生对此类拓展功能有一定的需求,但使用率不如基本功能高.
三、翻译软件存在的问题及其原因
笔者发现,尽管翻译软件在大学生英语学习中的运用极为普遍,但同学们对翻译结果语言得体性的评价普遍不高.在被问及翻译软件的取词合适度如何时,只有2.22%的同学认为非常合适,绝大部分同学选择了较为合适和较为不合适.对于翻译结果的语法,认为“非常正确的只有2.04%,有超过40%的同学选择了“非常不正确”.但是,与这两点相比,对翻译结果的语序是否符合目标语言的逻辑方面的满意度似乎更低,有高达63.33%的被调查者认为翻译结果较为不符合目标语言逻辑.低下的翻译质量造成了同学们阅读理解方面的困难,几乎没有同学选择对翻译结果“完全理解”.针对翻译软件存在的这些问题,笔者主要从词汇、语法等方面对翻译软件的英汉和汉英译文进行分析,寻找其原因所在.由于当前在大学生中使用率较高的翻译软件为“金山词霸”和“有道翻译”,所以笔者使用“金山”和“有道”两种翻译软件对同一语料进行翻译,并对译文进行分析.
(一)词汇方面存在的问题
1.词义误译
(1)NingboUniversityisadynamic,youngandprehensiveuniversitywithawiderangeofdisciplines.
金山词霸:宁波大学是一个动态的,具有广泛的学科和综合性大学的年轻.
有道翻译:宁波大学是一个动态的,年轻的和广泛的学科的综合性大学.
(2)这趟车一共有三十站.
金山词霸:Thebusstationhasatotalof30.
有道翻译:Atotalofthirtystationthetrain.
汉英翻译常常存在词义一对多、多对一的问题,机器翻译往往不能像人脑一样加以选择.比如例(2),“站”在本例中应取“stop”,但两个翻译软件却都错误地译作了
大学生类论文范文资料,与英汉翻译软件在大学生英语学习中的应用相关论文答辩开场白参考文献资料: