本论文是一篇关于生物学相关毕业设计论文,关于生物翻译:环境界之间的翻译相关在职毕业论文范文。免费优秀的关于生物学及符号及句法方面论文范文资料,适合生物学论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
[摘 要]重新界定翻译的概念,让我们有可能实现与非人类符号系统间的翻译转换.翻译技术能够在具有符号体系的生命体间传输生物文本(biotext)的意义,同时又不破坏它,因此生物学家的目标之一即是掌握通过翻译技术理解生命体的生物学方法.有别于真正的翻译(eutranslation),生物翻译存在于生命体环境界间信息传递的宏观层面上,既包括种内(intraspecific)翻译,有时又包括种间(interspecific)翻译.把翻译界定为环境界间的信息传递涵盖了语言翻译的概念,但就句法而言,生物翻译与人类的语言翻译具有一定差异,它在较低的程度上呈现,因此,本文在生物语境中引入了前句法(prosyntax)这一概念.
[关 键 词]生物翻译;生物文本;环境界;前句法
[中图分类号]F062.2[文献标识码]A[文章编号]1674-6848(2014)04-0015-07
[作者简介]卡莱维库尔(KaleviKull),爱沙尼亚塔尔图大学符号学系主任,教授,《符号系统研究》期刊编辑,主要从事生物符号学、广义符号学、生物学理论研究.彼得特洛普(PeeterTorop),爱沙尼亚塔尔图大学符号学系教授,主要从事翻译符号学和文化符号学研究.
[译者简介]钱亚旭(1980―),女,山东临沂人,西南交通大学外国语学院讲师,四川大学外国语学院博士研究生,主要从事西方文化研究和文化批评研究.(四川成都610031)
一、环境之间翻译的可能性
“通过吸收外在的力量,每个主体的身体都成为了意义的接收者,接收来自意义载体的信息.习得的旋律作为主题,在意义载体的身体中获得了形式.”①
如果说,第一,存在着人类符号以外的符号;第二,我们有可能理解这些符号;第三,我们有可能恢复这些符号,那么,我们和自然的对话就有着直接的、非隐喻性的意义.在生物符号学的观点看来,在动物传播中,或者任何其他的生命系统传播中存在着符号,这提出了人类符号和其他生命体的符号的可译性问题.
正如艾柯所说,既然与自然交谈这句话经常以反科学的方式被使用,要严肃地讨论这个话题,可能会引起有些人的担心.但我们可以想想看,一个人和他的猫呆在一起时的平常情景,并且问问他,当他的猫在朝着门口叫时,他是否明白它在看什么.如果他能明白(这是可能的),他的理解和猫自己的意图一样吗?很可能不完全一致.当猫看到人朝门口走近时,它看起来好像希望他把门打开.这可能和人的想法一致,但无疑不是猫的全部思维.由此,我们要相信,不同种族的生命体可以不通过交谈而相互靠近一些符号,这似乎是自然而然的.因此,我们可能会直接地提出问题:动物的信息能否被翻译成人类的信息吗?①人类的信息可以被翻译成动物的信息吗?动物自己能进行翻译吗?
我们从上面的例子可以看出,猫也许可能建构出,一个在某种程度上和人的所指对象相互重合的对象,而门(或者其他任何非生命的物体)则不能.
死亡的、有生命的、具备自我意识的(和表意的)――这些概念无疑是非常明显而自然的特征――当任何自然科学家在为术语下定义,或是建立模型时,都不会青睐它们.生物学、化学和物理学在理论发展中,都越来越努力地试着逃离这些概念,同时又希望能够对它们作出解释.因此,在自然科学的历史上可以看到一个清楚的趋势,用热力学的、分子的、控制论的术语来取代这些概念,而死亡、生命、意识和表意变得越来越只具有隐喻的意义.这些概念的圈圈舞,把运作的科学术语圈,用同样动作从内转到外.
事实上,要通过它们的机制来定义这些术语是非常困难的.另一方面,它们是简单的范畴.在运用它们时是不容易出错的,特别是当我们想到,那些在创造生物文本时运用它们的人是有生命的、有自我意识的、表意的科学家们,情况尤为如此.因此,如果在生物学中发生符号学范式的改变,这些简单的范畴就会被当作操作术语来使用.而且,符号学话语的许多术语也能被用于生命科学上.
该文转载于 http://www.sxsky.net/daxuebiyelunwen/05015929.html
发展生物符号学的理由之一,就是试图在符号学方法和概念的运用和帮助下,为复杂的现象找到更为简单的解释.为了找到有机符号系统的入口,这一目的就预设了我们要了解符号在自然中是如何被创造和翻译的.
翻译,如人们所做的从一门语言到另一门语言,通常是一个具有自我意识的过程.因此,大部分的文学翻译理论都停留在这个框架之内.如果将这个概念运用于无意识的过程,即考虑到存在着无意识的翻译,区分这两种主要的翻译类型就是合情合理的:前翻译(protranslation)和真正的翻译(eutranslation),或者我们也可以称其为生物翻译(biotranslation)和语言翻译(logotranslation).在非生命体中没有翻译.真正的翻译是有意识的翻译,与之相对的是无意识的翻译,后者仍然是生命过程.每一个有意识的翻译都假定了无意识的成分,即:每一个真正的翻译都假定了生物翻译.
一方面,真正的翻译是指导下的活动,它形成了解释层次的框架并且决定了主导者(可以是原文、翻译或读者).在此基础上,翻译方法是作为一套技术程序而形成的;另一方面,对文本的阅读和翻译源自于满足感,即认出了节奏和比例等.阅读的方便取决于感觉的激活――翻译越是有栩栩如生,越是在时空上一致,阅读起来也就越容易.比方说,翻译的新手最显而易见的失误就在于关注时态的使用,这或许会破坏文本的连续性.然而,译者中有一些人可以依靠直觉,通过节奏和语调去感知原文本的细节,而不用识别技术问题.一些文本可能在这样的基础上充分敞开.对语言文本,或许可以说,在离散和连续这两个方面的共同体中,后者更为重要.词语中的错误可以被替代,而感知中的错误或许会要求新的翻译.“关于个别符如何交换和联系的理论,这必须由符号如何共同形成一个相互关联的系统的概念来补充.”①
按照乌克斯库尔、西比奥克、霍夫梅耶(JesperHoffmeyer)和其他人的看法,我们假定,生命体的环境界是由符号组成的.环境界可以被看作生命体的个人语言域,生命体自己的、相当封闭的语言域.或者,更为普遍的是,考虑到也有简单的环境界――环境界是存在于生命体的符号系统内部的世界,即生命体的符号世界.或者,更具体的是,如果将语言(language)和言语(parole)进行区别,那么前者就是计划,后者就是环境界.应当承认,既然任何自然的、运作中的符号系统都可以被视为世界的某种模式,将环境界理解为个体符号系统的行为,和将环境界理解为世界的模式并不矛盾.因此,我们可以对翻译的定义进行概括,认为翻译也意味着,使一个环境界内的一些符号和另一个环境界内的一些符号相对应.此外,这些环境界必须要拥有相似的功能圈(functionalcycle).
这里有两个生命体A、B(和它们的环境界).让A包含符号a,而B包含符号b.让这两个符号都有某种行为上可辨认的再现.这就意味着,当A辨认出a时,代表了行为a’;而B辨认出b时,代表了行为b’.
为了让翻译有可能出现,两个环境界之间必须有某种关联或者重叠.这通常被称为信息或文本,它们被发送出去,而且应当是可理解的.比方说,在我们的例子里,将a’称为在B的环境界中可辨认的信息.
如果B将b和a’分为一类,即同属一个范畴,我们就可以说a被翻译成了b.此外,这要求A和
关于生物学相关论文范文文献,与生物翻译:环境界之间的翻译相关毕业设计论文参考文献资料: