关于自动化相关论文范文集,与翻译认知过程视角下译者控制加工与自动化加工相关论文网

时间:2020-07-05 作者:admin
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位1-手机版)

本论文是一篇关于自动化相关论文网,关于翻译认知过程视角下译者控制加工与自动化加工相关毕业论文格式范文。免费优秀的关于自动化及认知心理学及加工方面论文范文资料,适合自动化论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

[摘 要]基于对认知信息加工理论和翻译认知过程的研究成果,探讨翻译过程中译者控制加工与自动化加工的内涵,构建以记忆系统为核心的译者控制加工与自动化加工模型.研究表明,译者控制加工是译者确定问题及解决问题的过程,译者自动化加工是译者快速理解表达的过程.后者主要加工译者的常用词汇及句型,为长难句及语篇的控制加工提供可能.译者加工模型研究显示,自动化加工是控制加工的基础,控制加工可修正和弥补自动化加工的缺漏.两者并行互补,均强调长时记忆与工作记忆的互动.如何培养学生译者将其控制加工能力更有效地转化为自然娴熟的自动化加工能力应是翻译教学的方向.

[关 键 词]译者控制加工;译者自动化加工;记忆;译者加工模型

[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1008―1763(2013)01―0105―04

一引言

翻译过程是一种认知加工过程.“认知”即知识的获得和使用,其中“获得”指知识是如何在记忆中存贮的,以及贮存什么样的内容,强调“心理结构”;“使用”指知识如何被使用和处理的历程问题,强调“心理历程”,两者结合起来可以概括为认知加工[1].要揭示翻译过程中译者大脑这个“黑匣子”的秘密,译者“心理结构”和“心理历程”的研究必不可少.本文基于认知信息加工理论与翻译认知过程的研究,拟证明控制加工与自动化加工在翻译过程中的存在性,解释其内涵;在此基础上,进一步构建译者自动化加工和控制加工的认知模型并阐述其相互关系.了解译者控制加工与自动化加工的关系及其与记忆系统的互动,有助于对译者语言认知心理活动及其规律的认识,对提高翻译质量,培养翻译人才有一定的参考价值.二文献述评与理论基础(一)翻译过程中认知信息加工方式

国内外翻译研究者将认知心理学中的三组信息加工方式,即自上而下加工与自下而上加工、平行加工与序列加工、控制加工与自动化加工[2][3][4],应用到翻译过程研究中,但他们较多关注的是前两组加工方式,二者的区别在于前者强调信息加工的方向性,而后者关注的是信息加工的语言媒介[1].目前对于翻译过程中的控制加工与自动化加工,研究较少,对其定义也欠清晰的解释.因此本文将结合翻译过程的研究成果与认知心理学理论,证明控制加工与自动化加工在翻译过程中的存在性,并尝试阐述翻译中译者控制加工与自动化加工内涵.(二)理论基础――翻译认知过程理论与实证研究

刘绍龙[5](2007)对比Bell[6][7]的翻译过程,在肯定其基本结构的基础上,结合对Gagne(1977)、Carroll(1999)和Reed(2000)三位学者针对信息加工的分析和理解,构建了口笔译信息加工过程与方式.该模型与Bell的翻译过程模型认为:在翻译过程以原语文本为始,译语文本为终这一信息循环加工的心理过程中,译者通过自身的认知机制对原语文本信息进行解码、语义转换及编码,需调用大脑中已有的先知识和先经验,该过程离不开记忆系统的参与者.但刘绍龙模型与Bell模型也存在差异,其中最明显的是刘绍龙模型以记忆系统为核心机制,明确记忆系统的分工,加强长时记忆的作用,突出工作记忆的功能[8][9].笔者比较刘绍龙与Bell两种模型,受刘绍龙的口笔译过程模型的启发,发现自下而上与自上而下的加工方式不能完全概括翻译的认知过程,因此认为有进一步研究控制加工与自动化加工两种方式的必要性.

研究学者也借用认知心理学方法对翻译认知过程进行实证研究,主要集中在翻译策略、翻译单位及自动化(automaticity)等方面[10][11][12].回顾前人研究笔者发现:对于翻译过程中出现的问题,译者需借助各种翻译策略,从而耗费大量认知资源.相反,对于某些相对译者本人而言属常用词汇或常用结构,译者能够迅速搜索到目的语表达,而无需或只需使用少量认知资源.据此,在翻译过程中,译者的翻译单位大致可分为两类:一类是译者无需利用认知资源的翻译单位;一类是译者需利用大量认知资源的翻译单位(即需解决的翻译问题).

此外,笔者还发现,长时记忆中的“常用结构存储”及“常用词汇存储”[6]为译者自动化加工提供了可能.刘绍龙[2]翻译过程模型在工作记忆加工方式中增加了控制加工与自动化加工,也为译者控制加工与自动加工提供了理论支持.在前人实证研究中,笔者发现译者的TAPs(出声思维)报告中既包含其利用翻译策略解决问题的过程,也存在流畅说出目的语文本的现象,如Tirkkonen-Condit[13]实验中译者的自动化处理现象(automaticprocessingphenomenon),Kiraly[14]通过实证研究构建的翻译过程模型中的译者控制加工(controlledprocessing)与非控制加工(uncontrolledprocessing).综上可见,前人的理论和实证研究成果较好地证明了这两种译者加工方式在实际翻译过程中的存在性,为本文译者控制加工与自动化加工研究提供了可靠的理论基础.湖南大学学报(社会科学版)2013年第1期王湘玲,陈罗霞:翻译认知过程视角下译者控制加工与自动化加工研究三构建译者控制加工与自动化加工模型

根据Carroll(1994)[15]对控制加工与自动化加工的心理学定义,结合翻译认知过程研究的成果,笔者认为控制加工即译者在长时记忆中搜索不到与原语相匹配的目的语信息时,通过各种翻译策略解决问题的翻译过程,该过程需要译者消耗大量的认知资源;译者自动化加工即译者能够快速地在长时记忆中提取与原语相匹配的目的语信息、完成原语的理解及目的语表达的翻译过程,在该过程中译者无需消耗或只需少量消耗认知资源,是直觉式的加工.两者发生于长时记忆与工作记忆互动之中.(一)原语的接收、解码与记忆

翻译认知过程视角下译者控制加工与自动化加工参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于自动化的论文范文集 大学生适用: 在职论文、学院论文
相关参考文献下载数量: 21 写作解决问题: 怎么撰写
毕业论文开题报告: 论文任务书、论文结论 职称论文适用: 期刊发表、初级职称
所属大学生专业类别: 怎么撰写 论文题目推荐度: 免费选题

翻译理解的过程本身就是加工的过程,是译者经历一系列心理活动的过程.在这一过程中,译者加工的信息既包括来自原语文本中词汇、句子、语篇三层面信息,也包括从长时记忆中激活提取的信息.译者的长时记忆为原语的解码提供知识和经验,其中丰富的词汇知识使常用词汇的搜索提取及加工非常迅速,其速度之快几乎可自动化.除常用词汇外,译者在翻译过程中也会遇到生僻词、难词,这时需先将其信息暂存入工作记忆,利用长时记忆中的先知识和先经验对其进行加工,此过程中译者消耗的认知资源由加工难度而定.笔者认为译者在翻译过程中需加工的词汇信息可分为三类:常用词汇,生僻词汇及语境词(在不同语境中有不同意义的词汇,详见表1).对于常用词汇的信息加工,译者无需或只需消耗极少的认知资源,属自动化加工;而后两者需译者结合语境利用翻译策略进行解码加工,从而译者需消耗大量的认知资源,属控制加工.[16]在句子层面上,理解简单句时,译者能够很快地识别其结构获得信息;对于常用结构句型,译者亦能在记忆中快速提取相关知识对其进行解码;两种加工过程无需或只需很少的认知资源,是自动化加工.而在加工长难句型时,译者则需使用大量的认知资源,是控制加工.看下面三个例句(来自笔者任教高校中MTI一年级学生的翻译练习):


如何写自动化一篇论文
播放:30113次 评论:3720人

例1.Consciousnessisoneofthehardestthingstodefine.

例2.Althoughmostindustrializednationsmanufacturedairplanes,theUnitedStatesisthemajorsuppliertoworldmarket.

例3.Individuals,sectors,

1 2 3

关于自动化相关论文范文集,与翻译认知过程视角下译者控制加工与自动化加工相关论文网参考文献资料:

工科毕业论文

心内科毕业论文

函授毕业论文范文

大学生就业指导意见

毕业论文初稿

出纳毕业论文

cad毕业论文

大学生如何写毕业论文

大学生法制观念论文

戏剧毕业论文

后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位2-手机版)
声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:123456789@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位3-手机版)