本论文是一篇信息系统相关论文网,关于高校出国学生档案翻译工作相关毕业论文题目范文。免费优秀的关于信息系统及档案利用及档案馆方面论文范文资料,适合信息系统论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
[摘 要]随着中国经济的迅猛发展,有出国需求的档案利用者越来越多,档案馆档案翻译工作越来越多,如何提高翻译的准确性和工作效率.在工作实践中,我们发现,基于Web技术、整合教务、档案馆MIS系统,可以促使高校出国学生档案翻译工作更加规范、高效.
[关 键 词]高校档案;档案翻译;Web技术;档案信息系统
石渠、兰台、东观、甲库、皇史,历代封建王朝档案库,书为帝王将相立,案为朝廷府衙用.随着社会的发展进步,现在的档案工作以人为本,为民而著.考研、就业、入党、提干、出国、立史,都与档案工作有关.本文就以高校出国学生档案翻译利用工作为题,谈谈在工作实践中的一些思考.
一、出国学生档案翻译利用现状
2008年开始,我国出国留学生人数保持在20%左右的年增长速度,2011年人数达33.97万人[1],2012年人数约40万.随着中国经济的迅猛发展,出国留学已由小众精英向平民大众发展,在出国留学人员中,公费留学的不足一成,而自费留学的达到了93%.在这种背景下,在高校因出国留学的个人档案利用者也越来越多.例如,四川师范大学2011年档案利用中,个人利用1148次,工作考查153次,编史修志2次,宣传教育1次,学术研究4次.可见在档案利用中以个人利用为主.而在个人利用中,从2010年和2011年的成绩翻译分别有120次和88次,证书翻译有130次和104次[2].可见越来越多的个人出国档案利用给传统的档案查阅利用工作也带来了越来越大的压力.同时利用者对档案的翻译要求也越来越高.但档案馆往往存在工作人员少且不够专业的现状.因此在实践中,就出现两个方面的问题.一是利用者对档案馆提供的翻译证明中某些翻译的专业性有质疑;二是因为量大档案馆不能及时提供档案翻译证明.
我们感觉,要解决好这两个问题,需要做好两个方面的工作.一是提高翻译质量,使英文成绩单或证书翻译得准确到位;二是搞好网络建设,以提高工作效率.
二、档案翻译准确到位
在翻译实践中,课程名称翻译都是通过网络词典,如金山词霸或有道词典来翻译,特别是有道词典还给出一些翻译的实例,因而是比较准确的.但是网络词典主要地还只是字面的直译,要达到“信、达、雅”的原则,还是很不够的.而且不同的工作者对于课程名称的翻译可能译得很不一样.王超认为工程数学译为MathematicsofEngineering,不如译为LinearAlgebra\Calculus\Probability&Statics明了;金融系的“计算技术”译成ComputationalTechnology不如Abacus确切;而系统结构译成SystemStructure不如ComputerArchitecture准确[3,4].可见,课程名称的翻译,不能只是依照字面来翻译,而是需要对课