关于对外汉语方面论文范文集,与对外汉语教材生词英译综述相关毕业论文提纲

时间:2020-07-05 作者:admin
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位1-手机版)

本论文是一篇关于对外汉语方面毕业论文提纲,关于对外汉语教材生词英译综述相关本科毕业论文范文。免费优秀的关于对外汉语及生词及留学生方面论文范文资料,适合对外汉语论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

摘 要:对外汉语教材中生词语的英文译释是教师施教的参考和学生学习的媒介,其质量的好坏与对外汉语词汇教学的效果有着直接的关系.本文对从中国期刊数据库中选取的有关对外汉语教材生词语英文译释的期刊论文的研究情况进行了梳理,从对外汉语教材生词语英文译释的目的和意义、存在的问题及其负面影响、解决对策三方面对这一领域的研究进行了归纳和评析,旨在对对外汉语教材生词语的编译和对外汉语词汇教学提供一些参考.

关 键 词:对外汉语教材生词语英文译释


本篇论文来自 http://www.sxsky.net/daxuebiyelunwen/05047808.html

一、引言

近二十年来,随着对外汉语事业的蓬勃发展,对外汉语教材建设、对外汉语词汇及词汇教学研究在学界越来越受到重视.作为该研究组成部分的对外汉语教材生词语英文译释研究也引起学者们越来越多的关注,相关研究成果日渐增多.总结对外汉语教材生词语英文译释研究的成就和经验,对提高对外汉语教材编写和词汇教学的质量、推动汉语国际推广具有十分重要的意义.本文拟对从中国期刊数据库中选取的有关对外汉语教材生词语英文译释的期刊论文的研究情况进行梳理,并依据其研究内容从对外汉语教材生词语英文译释的目的和意义、存在问题及其负面影响、解决对策三方面对这一领域的研究进行归纳和评析.

二、对外汉语教材生词语英文译释的目的和意义

多年来,国内出版的对外汉语初级教材几乎都沿用生词语附加英文译释的编写体例,编者给教材生词语附加英文译释,自有其目的.晏懋思认为,“教材中词语翻译的目的是给学生提供学习的帮助.这种帮助包括两个方面,一是帮助理解,二是指导运用.其中第一方面是最基本的”.卢伟认为,“对外汉语教材中课文词语汉译英的目的在于帮助以英语为母语的外国学生准确地理解词义和恰当地运用词语,充分利用其母语的‘正迁移’作用促进汉语词汇学习”.余心乐认为,“教材提供外文注释与说明的目的非常强,就是为了帮助读者理解、指导读者运用所教授的汉语知识”.远征认为,生词对译的目的在于帮助学生理解所学词的意义及用法,提高学习效率.薛秋宁指出:“为了帮助学习者更好地理解和掌握汉语词语,我国出版的对外汉语教材在编写生词时大多都附有英文翻译或注释.好的译注可以帮助学习者理解词语的意义,并提供用法方面的指导,提高学习效率.”关于对外汉语教材生词英文译释的重要性,张榕指出:“对外汉语教材中的词汇和语法部分,通常都有相应的英文注释.对相当数量的学习汉语的留学生来说,生词的英文注释以及语法的解释,可以帮助他们以最快、最简捷的方式学习词汇和语法.”王素云指出,“词语的英文译注是学生理解和学习词语的桥梁,英译的好坏直接影响着学生学习词汇的成败”.

从以上观点可以看出,学者们对对外汉语教材生词语附加英文译释的目的的看法是一致的,即为学生理解和运用汉语词语提供帮助,提高词汇学习的效率.当然,这个目的的实现是建立在高质量的教材生词语英文译释的基础上的.高质量的教材生词语英文译释有助于学生正确地理解词义和恰当地运用词语.

三、对外汉语教材生词语英文译释问题及其负面影响

对外汉语教材生词语英文译释方面存在的问题是学者们研究的重点之一,关于对外汉语教材生词语英文译释存在的问题,学者们的观点主要集中在以下几个方面:

第一,译释处理不妥.鲁健骥指出,简单化或生硬的对应、堆砌对应词、释义繁琐容易引起词语偏误.刘运同指出,教材生词语外语译释的失误之一是“当一个生词语第一次出现时,外语译释不是针对生词语的某一个意义,而是将该生词语的全部或多项意义一并列出”.卜佳晖指出:“教材对生词的翻译处理往往过于简单,求大同存小异,为便于学生理解而做的简化,导致了学生对词的细节不明而误用.”薛秋宁指出:“量词、介词等虚词的译注使用了大量的语法术语,致使译文冗长难懂,不仅没有起到相应的作用,反而让人越看越糊涂.”徐品香指出:译释方式不妥是教材生词语英文译释存在的问题之一,译释方式不妥会导致词义理解上的混乱和使用上的偏误.

第二,译释不够准确.晏懋思指出:“译词未能准确体现被译词的意义;译词与原词的词性没有适当对应,不利于学生理解所学词语的特征.”卢桂芝指出:“生词语与英文注释语义不对等;词性标注出现失误.”余心乐指出:“译文未能正确或准确地表达被译词的社会与文化内涵;译文未体现被译词在上下文中的意义.”余心乐还指出:“译文不符合英语的习惯表达方式.”薛秋宁指出:“译文不正确,不能准确再现被译词的意义.”徐品香指出:“译释不够准确是教材生词语英文译释存在的问题之一,译释不够准确势必造成词义理解出现偏差、错误,进而导致使用上的偏误.”

第三,语义信息不足.卢桂芝指出:“不区分概念义和非概念义等.”余心乐指出:“译文未体现被译词的语体风格.”薛秋宁指出:“译文生硬,传达不出词语的文化内涵;译注一味堆砌概念对应词,忽略词语的感情意义和语体风格意义,结果误导学生出现用词不当、不得体等偏误”.徐品香指出,对外汉语初级教材生词语英文译释存在的问题之一是“忽略生词语的附属义”.

第四,用法信息缺失.晏懋思指出:“译词没有给出与原词不可分割的搭配;没有对使用范围加以限制.”余心乐指出:“译文未提供被译词用法方面的信息.”薛秋宁指出:“教材词语的译注忽略了用法方面的信息.”远征指出:“生词语对译没有充分考虑汉语词语的构成特征;生词语对译没有充分考虑生词语在句中的语法意义;生词语对译忽视语用规则.”徐品香指出:“忽略生词的附属义和用法是教材生词英译普遍存在的问题.这往往会诱发英语干扰,导致语际负迁移,造成词序不当、搭配不当、词的缺失、词的冗余、句式误用等词语使用方面的偏误.”

综合各位学者的观点,对外汉语教材生词语英文译释存在的问题主要表现在四个方面:译释处理不妥、译释不够准确、语义信息不足、用法信息缺失.这些问题会对学生理解词义和运用词语造成干扰和误导,影响其目的语词汇的学习.

四、对外汉语教材词语英文译释问题的解决对策为避免对外汉语教材生词语英文译释问题及其负面影响,学者们从不同的角度提出了解决对策.有的从词语翻译的角度提出了改进教材生词语英文译释的原则与方法,有的从偏误分析的角度提出了改进教材生词语英文译释问题的建议,还有的从词汇教学的角度提出了避免教材生词语英文译释问题造成干扰和误导的方法.卢伟在《对外汉语教材中课文词语汉译英的原则与方法》一文中首先确立了对外汉语教材中课文词语英文译释的原则:必须建立在汉英语言和文化对比研究、汉英词汇语义对比分析和预测学生在使用汉语时可能出现误用的基础上;必须遵循教学的阶段性原则,切忌脱离课文语境而堆砌词语其他义项的英文对应词语;应该以阐述词语的语义为主,简要说明词语的用法为辅,并处理好释义简洁与繁赘的关系——言简意赅必须以语义明晰为前提.他还进一

1 2 3

关于对外汉语方面论文范文集,与对外汉语教材生词英译综述相关毕业论文提纲参考文献资料:

房地产毕业论文范文

电子类毕业论文

2016电大毕业论文

大学生专业就业情况

大学生就业环境分析

船舶专业毕业论文

大学生怎么准备就业

毕业论文

函授大专毕业论文

桥梁专业毕业论文

后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位2-手机版)
声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:123456789@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位3-手机版)