本论文是一篇实训教学相关论文怎么写,关于跨文化意识在高职英语笔译实训中的运用相关毕业论文题目范文。免费优秀的关于实训教学及高职教育及英语翻译方面论文范文资料,适合实训教学论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
摘 要:高职英语专业的学生不仅要掌握各种笔译的基本技巧,还必须了解、掌握本国与他国的种种文化差异.因此,在进行笔译实训的时候,要特别注意对他们的跨文化交际意识的培养.本文就如何在英语笔译实训中,为了提高学生的英语翻译水平而提高教师和学生的跨文化意识提出了几点参考意见.
关 键 词:笔译实训;高职;跨文化交际
中图分类号:G64文献标识码:A文章编号:1009-0118(2013)01-0349-02
一、引言
作为实践性课程的重要组成部分,实训课对高职教育来说自然非常重要.与普通高等教育相比,高职教育更加重视培养实用型、应用型的人才.实训课程作为实现这一培养目标的重要途径之一,更强调培养学生的动手实践能力,因此,有人也称高职教育为就业教育.所以,使学生尽快地进入工作角色,是高职教育的一个重要目标.
高职英语专业的翻译课作为一门专业必修课,本身就有着非常强的实践性.如果没有大量的实际训练和操练,就容易偏于理论而失去其应有的实践性意义,和高职教学的培养目标背道而驰.只有通过大量的翻译实际操练,在操练的过程中掌握做好翻译所必需的方法、技巧,才能让高职英语专业的学生更快更有效地掌握翻译技巧和方法,提高其翻译能力,从而增强其就业的竞争力.然而,在进行英语笔译实训的过程中,仅仅训练翻译所必需的方法、技巧是远远不能达到实训的最初的目标和要求的,其中很重要的一项就是需要对学生进行跨文化意识的培养和训练.
二、跨文化意识与高职英语笔译实训
我们说:语言是文化的载体和结晶,是反映文化的一面镜子.学习外语的过程也就是了解这门外语文化的过程.语言离不开文化,而离开了文化的语言教学往往既不能深入又没效率.文化是一个复合的整体,包括艺术、道德、法律、知识、信仰、风俗等各个方面,这些方面构成了翻译过程中的文化语境,它影响着翻译的效果.由于中西文化的差异巨大,只有了解英语国家的道德标准、风俗习惯、宗教信仰、生活方式、思维方式等多方面文化背景,才能更自如和得体地进行翻译工作.翻译是两种语言的转换,那么在语言转换的过程中就必然会有文化的转换.在翻译过程中,译者应该充分考虑到影响翻译过程中的各种文化因素的作用,这样在翻译时才能达到与原作者的心灵契合.
培养学习者运用汉语和英语进行两种语言的自由转换的能力是翻译实训教学的一个重要目标,而这种能力的培养,单靠教会学生词汇和句子的几种翻译方法是远远不够的,还要学习许多语言能力之外的跨文化交际知识,培养学生的文化敏感性.因此,实训课的老师应该首先自己要具备跨文化的意识,并且在自己的教学中有意识地向学生渗透这种意识.这样做可以在激发学生的学习兴趣的同时,使实训教学更有效,而且有利于提高学生的综合素质.
三、如何在高职英语笔译实训中融入跨文化意识
在重语言轻文化的教学体系的大背景下,现行翻译教学模式中跨文化意识的缺失会使翻译教学偏离它预期的目标.尤金·奈达认为:“笔译与口译中出现的最严重的错误,往往不是因词语表达不当所造成的,而是因错误的文化假设所导致的.”由此看来,笔者认为在英语笔译实训中导入跨文化意识,以提高学生的实际翻译水平,是一桩迫在眉睫的事情.要做到这点,我们可以通过加强教师在高职英语笔译实训教学中的跨文化的意识,在实训中导入文化意识,注重文化语境,以及通过笔译实训课教材的改革这几个方面来解决.具体分析如下:
(一)培养并加强教师在高职英语笔译实训教学中的跨文化意识
教师的跨文化意识在英语专业学生的笔