本论文是一篇旅游翻译方面有关论文查重,关于符号学视角下的旅游文本资料翻译相关学士学位论文范文。免费优秀的关于旅游翻译及旅游及文本方面论文范文资料,适合旅游翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
摘 要:随着中国入境游热潮的到来,旅游文本资料的翻译越来越受翻译界的重视.本文将从符号学的角度,阐述符号学翻译在旅游文本中的必要性和重要性,以及符号学方法在旅游文本翻译中的应用.
关 键 词:符号学;旅游文本;翻译
中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-0118(2012)11-0387-02
随着第三产业的迅速发展,旅游业在中国也日益受到越来越多的重视和关注,相应的旅游宣传也日渐增多.旅游翻译文本是外国旅游者了解中国的重要途径,其翻译质量对于宣传中国、树立中国的对外形象、进行国际文化交流、促进中国国际旅游发展都有十分重要的意义.旅游翻译文本指的是那些与旅游相关的所有文本,包括广告、书信、旅游日程安排及旅游条件书、景点介绍、通知、电讯、有关合同、旅游标语等内容.这里只重点分析旅游景点介绍这种文本.尽管对旅游翻译文本的研究近年来逐渐增多,但大多只是翻译实践的总结,缺乏系统理论的指导.然而符号学翻译理论则为富含大量文化信息的旅游文本的翻译理论研究和实践拓展了新的视野.
一、符号学研究概况
英文中符号学“semiotics”一词来源于希腊词语“sign”或“signal”,现代符号学产生于19世纪,由瑞典语言学家FerdinanddeSaussure和美国哲学家CharlesSundersPeirce所创立.符号学是20世纪下半叶以来在国际范围内发展得很快的学科.20世纪60年代,以罗兰.巴特为代表的一群欧洲学者,开始将结构主义/符号学的方法,引入包括社会学、文学批评、美学、大众文化研究和传播学等领域,并最终在世界范围内产生了影响.符号学将关注的对象扩大到任何具有“语言”特征的符号系统.原则上说,能形成意义的任何物体都能充当符号,一个符号具备三个基本性质:(一)它必须具有一种物理形式(声音的/视像的),构成其物质的能指;(二)它必须能指涉它自身之外的某物,构成思维中的所指;(三)它必须被人们作为符号使用和识别,即构成一种交流过程.符号学不仅是一个研究领域,而且还是一种综合的跨学科的方法论,对当今的社会人文科学产生着广泛而深刻的影响.符号学方法的导入,将会在改进和深化我国的旅游学研究方面发挥独特的作用.可见,将符号学应用于旅游研究早已引起国际学术界的重视.
二、符号学翻译在旅游文本中的必要性和重要性
翻译所涉及的是两种或数种语言,而语言则又是一种承载社会文化信息的符号体系,且从某种意义上来说,人类文化正是借助于语言这种符号体系从而传授、习得、积累和交融的.翻译遇到的困难,无论是语言障碍还是文化障碍,归根结底都是不同文化中符号行为模式的差异所致.要深入了解翻译的规律性,全面把握翻译的实质,就必须扩大视野,采用一些新的或过去不曾用的翻译理论进行多视角、全方位的考察,开拓我们的研究领域.运用符号学理论并引入语用学机制,不失为消除跨文化翻译屏障的一项颇有意义的尝试工作.
符号学翻译理论基础是把翻译视作跨文化意义上的语言交际活动,其操作对象是社会文化信息.而社会文化信息是由各种各样的符号体系所承载.尤金奈达认为从符号学角度来研究语际交际,不仅有助于更好地理解词、句和话语结构的意义,还有助于理解话语中提到的事物的象征性,区别所指意义和联想意义等.所以运用符号学翻译观能够帮助我们深入认识翻译的社会文化功能和有效地寻求克服文化障碍的途径.换言之,符号学的翻译观要求译者对语言符号系统与社会中其他符号系统之间的联系保持充分的认识——而这正是翻译工作者在翻译实践中体会良深、但却极易为初习翻译者所忽视的一个问题.
符号学理论超越语言分析的束缚,把翻译活动作为社会文化现象来研究,即从文化对比的角度出发,对原语和译语进行语际的和语用的调整,全盘把握原文信息动态反应,而不是追求一字一句的机械对应,保证了原文和译文在不同文化中最大限度的达到交际功能的一致和对等.而旅游翻译文本则恰恰符合符号学翻译的研究,因为旅游翻译涉及