本论文是一篇关于文化论文参考文献格式,关于中英文化差异对翻译的影响相关函授毕业论文范文。免费优秀的关于文化及英语翻译及工程师方面论文范文资料,适合文化论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
摘 要:文化形态差异及思维模式的差异反映到语言层面上,则表现为语言差异.必然会给中英翻译造成一定的影响.本文从文化差异出发以对比语言差异,旨在为准确有效地进行中英翻译提供一定的帮助.
关 键 词:文化;语言;翻译
中图分类号:H059文献标识码:A
文章编号:1009—0118(2012)10—0389—02
众所周知,文化是一个复杂的系统,其内涵和外延都是十分广泛的.从人类文化学的观点来看,文化有两个意思:其一,是正式文化(英文中用大写的Culture表示),包括哲学,历史,文学,政治等方面;其二,是普通文化(英文中用小写的culture表示)既普遍的社会习俗和惯例.英国人类学家泰勒在《原始文化》一书中提出的文化定义被很多人认为是经典定义.书中提到:文化是“一个复合的整体,其中包括知识,信仰,艺术,法律,道德,风俗以及作为社会成员而获得的任何其他的能力和习惯.”事实上,文化一词是在泰勒之后才在英语中流行起来并得到人们的偏爱的.
文化和语言之间的关系也就像是一个硬币的两面一般.语言既是一种社会现象,也是一种文化现象.语言是文化的产物,也是文化的媒介,它的形成与发展离不开民族的社会历史和文化.因此语言就是文化的镜子,没有语言就没有文化,当然没有文化也就没有语言.从另一个方面看,语言又受文化的影响,它反映了一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族的人生观,价值观,生活方式和思维方式.因此,不了解一门语言中的社会文化,就无法真正掌握和运用该语言.
由于文化具有鲜明的民族性,亦指文化个性,不同的文化之间自然会呈现出不同的文化形态.这种文化形态差异反映到语言层面上,则表现为语言差异.中西方文化差异及思维模式的差异必然会给英语翻译造成一定的影响.要想真正掌握英语翻译的方法与技巧,不能仅仅限于对英语字面意义的理解,更重要的是要了解外国的社会、文化、历史背景乃至人情风俗习惯等方面的知识,了解中西方文化方面的差异.从文化差异出发去研究语言差异,才能有效地把握语言之间的内在联系.现从几个方面对中英两种文化略加比较.
一、社会习俗的差异
中西方文化中社会习俗的差异体现在思维差异、日常交际和称谓方面.在中国,白色代表着死亡,而在西方,白色则代表着纯洁,在英语世界黑色代表悲哀与庄严,而在中国和朝鲜以白色表示哀悼,有时也用黑色;绿色对英美人有时意味着嫉妒,而对法国人有时却意味着不记前嫌;在欧洲,紫色一般是权力的象征,而在东方黄色是不可侵犯的权贵颜色.
(一)打招呼与寒暄
人们在打招呼与寒暄时,一般都遵循某种约定俗成的规则或习惯进行交际.对这些约定俗成的规则或习惯,西方人与中国人的表达方式存在着较大的差异.中国人常用“你吃了吗?”“你去哪儿了?”或“你要去哪儿?”(实际上并非关心其结果)作为打招呼用语:常以年龄、婚姻、薪水等个人情况作为聊天的话题.而英美人对这样的问候会非常反感,他们不知道这纯粹是中国人的greeting(打招呼),而并不关心他是否真的吃饭没有或是去哪,因而对此不理解,他们认为这些都是个人隐私.对中国人打招呼的用语、聊天的话题,他们会误解为在被人监视,甚至认为这是侵犯了他们的隐私权.他们喜欢用与个人无关又不会引起麻烦的话语打招呼或聊天.他们见面常说:“Hi/Hello/Howareyou!”或是“Goodmorning”等问候语.他们聊天时常喜欢谈论天气、政治等不涉及个人私事的话题,如“It’sagoodday.”美国作家马克·吐温(MarkTwain)曾经说过这样一段话,“It’struethateverybodytalkabouttheweather.It’sthemostmonsubjectofconversation.”(每人都谈论天气,这是事实,谈论天气是最普通的谈话话题).因此,当中国人与西方人在交流时,常会由于语言交际方面的不同而产生误解、引起不快.
有关论文范文主题研究: | 关于文化的论文范文资料 | 大学生适用: | 研究生论文、高校大学论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 16 | 写作解决问题: | 写作资料 |
毕业论文开题报告: | 论文模板、论文前言 | 职称论文适用: | 技师论文、初级职称 |
所属大学生专业类别: | 写作资料 | 论文题目推荐度: | 优质选题 |
(二)称呼
在英美国家,人们相互间称呼与我国的习惯相差极大.有些称呼在中国人看来有悖情理,不礼貌、没教养.比如:在英美国家,小孩子不把爷爷奶奶称作grandpa和grandma,而是直呼其名.“小张、小王”在汉语里是很亲切的称呼,而用“小汤姆”称呼一位英国青年却是不礼貌的;用汉语称呼“张老、李老、老人家”,中国老人听得心里美滋滋的,很自然地接受年轻人对他们的尊敬和照顾.可是英美老人对此却不习惯.在汉语里,我们可以用“老师、书记、经理、工程师、厂长”等词与姓氏连用作称呼语,而在英语中却不能,我们不能说“teacherLi”(李老师),“engineerLiu”(刘工程师)等.正确的说法是应按照英美人的习惯把Mr.、Mrs.、Miss与姓(名)连用表示尊敬或礼貌.此外,中国人称呼家庭成员、亲戚或邻居时,往往用“大哥”、“二姐”、“大嫂”、“李大伯”之类,这些称呼不可用于英语.用英语称呼时不论男人还是女人,一般直呼其名就行了.
(三)赞扬与祝贺
在中英国家中的赞扬与祝贺差别也很大.中国人委婉、含蓄地表达自己的情感,不直接表白;在得到赞美时常表现得很谦虚,内心接受,不正面承认.在接受赞美时中国人与西方人在用词上有明显的差异.当有人夸奖某人漂亮时,通常得到的反应是:“No,no,Where?而按照英美人的习惯,回答应该是:“Thankyou.”.在中国人看来谦虚是我们的传统美德.英美人截然相反:得到赞美时的表现是欣然接受并表示感谢,认为赞美是真实的,理应接受.另外,当英美人在接受了某人的帮助时总是说:“Thankyou.”(谢谢);中国人这时常会说:“It’smyduty.”(这是我应该做的).此时西方人会误解为中国人帮助他人是责任和义务、是出于无奈,必须这样做.按着他们的习惯应该回答:“It’smypleasure.”或是“Mypleasure.”(我很愿意帮您忙).(四)告别
在中英语言中,告别的使用语言或方式也不大相同.中国人道别时,把客人送到门口或楼下大门口,甚至马路上,客人对主人说“请留步”,主人最后要说“走好”、“慢走”、“再来啊”等等.这些话都不能直译成英语,如果说Stayhere,Goslowly,Walkslowly,Comeagain听起来不顺耳,也不符合英美人的习惯,其实,微微一笑并作个表示再见的手势或说:Good—bye(再见),Seeyoulater(回头见),Takecare(再见,保重)就可以了.
二、宗教文化的差异
宗教是一种文化现象,无论是东方还是西方,其语言文化都深受宗教的影响.不同的宗教体现了不同的文化传统,特定的宗教信仰产生了词语的特定含义.中、西方的宗教信仰不同,因而影响着中、英词语的翻译.在以佛教和道教为主导的中国传统宗教文化中,“老天爷”成为人们心目中的天神,由此,汉语从佛教和道教中借用了大&
关于文化论文范文检索,与中英文化差异对翻译的影响相关论文参考文献格式参考文献资料: