法律翻译有关论文范文检索,与法律翻译中译者的主体地位相关本科毕业论文范文

时间:2020-07-05 作者:admin
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位1-手机版)

本论文是一篇法律翻译有关本科毕业论文范文,关于法律翻译中译者的主体地位相关毕业论文范文。免费优秀的关于法律翻译及译者及民事诉讼法方面论文范文资料,适合法律翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

摘 要:中国历史上出现过三次翻译高潮.第一次是唐朝的佛经翻译;第二次是清朝以法救国;第三次是当代的全面翻译.当代提倡全面翻译,法律翻译作为翻译的一个重要分支,必然是翻译的重点之一,尤其是在中国的法律制度尚不健全之际,我们需要引入许多国外的先进的法治理念,但是理念历来和译者的经验,和翻译本身休戚相关,本文试图从法律翻译的角度出发,对译者在法律翻译中的地位进行探讨,从而探索更为合适的法律翻译的途径.

关 键 词:法律翻译;译者;主体地位

中图分类号:H315.9文献标识码:A

文章编号:1009-0118(2012)04-0267-02

一、译者主体性的概念

2003年,中国的翻译学者许钧和查明建在《中国翻译》上给出了翻译主体性和译者主体性概念.“译者的主体性是指译者在思想意识、文化价值取向、审美意识及翻译理念层面上自觉做出决断的一个复杂网络体系.译者在自己的意识形态支配下控制或者操作原作”.[1]从翻译选材到具体的翻译过程中的采用的策略,无不渗透着译者的意识倾向.此定义表明在翻译操作过程中,译者会根据译文读者的需要决定翻译什么类型的材料,如何翻译原文本的语言才能使译文读者更能接受译本.一方面,译者根据自身的文化环境,为满足读者需要而对原作进行再创作.另一方面,译者会根据读者的

后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位2-手机版)
声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:123456789@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位3-手机版)