该文是大学毕业论文专业能力论文范文,主要论述了关于能力毕业论文格式模板,与大学英语教学与翻译能力的培养相关论文范文参考文献,适合能力及学生及语言方面的的大学硕士和本科毕业论文以及能力相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。
摘 要 : 当前的大学英语过于强调听说能力的培养,而忽视翻译的教学.本文主要探讨了大学英语教学中翻译的现状和地位,以及如何提高非英语专业学生的翻译水平,最终提出了加强大学英语翻译教学的一些建议,以期提高学生的语言综合运用能力.
关 键 词 : 翻译能力 大学英语教学 培养对策
一、翻译教学的必要性
随着中国加入WTO,改革开放的进一步深入,我国与世界经贸接轨并不断发展,英语教育近年来逐渐普及,人们学英语的意识在提高,学习英语的环境也在改善,很多企业家或管理者已经有语言沟通的技能,不再需要专门的英语人才来帮助他,所以对纯粹学习英语的人的需求就大大减少.就大多数工作而言,用人单位需要的是一个有着扎实的英语能力辅助的复合型人才,因此提高非英语专业学生的翻译能力日显重要.
二、翻译教学的现状
教育部颁布的最新《大学英语课程教学要求》指出,大学英语的教学目标是培养学生的英语综合应用能力,特别是听说能力,使他们在今后学习、工作和社会交往中能用英语有效地进行交际,同时增强其自主学习能力,提高综合文化素养,以适应我国社会发展和国际交流的需要.由此可见,在当前大学英语教学改革的大环境下,最重视的是听说能力的培养.而翻译,这个在传统教学中占有相当比重的一项技能,在当前的教学实践中,却得不到应有的重视.更有人认为,语法翻译法是学生听说等语言应用能力得不到提高的主要原因,进而纷纷进行教学改革,并广泛推广直接法、听说法、交际法等教学方法,致使翻译处于令人尴尬的境地.
另外,四级考试大纲指出,翻译部分主要考核学生运用正确的词汇和语法结构并按照英语习惯表达思想的能力.而六级考试大纲中提到:“翻译须符合英语的语法结构和表达习惯,要求用词准确.”这两个国内规模最大的全国性英语考试中,翻译均只占有5%的比例,分值较少.这样的汉译英的题型,这样的分值比重,都难以考查大纲中要求达到的翻译能力.
而当前大学英语教学中,并没有单独的翻译课程设置,也没有专门为非英语专业学生讲授翻译所设的教材,有的院校设置了翻译方向的通选课,而通选课的授课大都是以大班进行,无法保证教学效果.这样的局势造成学生和老师双方对翻译教学内容不