此文是一篇景点论文范文,景点相关论文范文参考文献,与导游词翻译相关毕业论文格式模板。适合不知如何写景点及旅游翻译及职业技术方面的外文翻译专业大学硕士和本科毕业论文以及景点类开题报告范文和职称论文的作为写作参考文献资料下载。
中外文化交流与合作的蓬勃发展推动了涉外旅游产业的迅猛发展,也对旅游文化翻译提出了新的要求.导游词是一项重要的旅游材料,对导游词的翻译势在必行.本文主要探讨了中文导游词重景点名称及景点描写的英译,以及导游词翻译的标准,从而引起译者对旅游翻译的重视.
导游词是一种比较特殊的文本,是供给导游在旅游途中或是景点等地向游客提供有关旅游目的地信息的讲解服务所使用的材料,其主要功能是帮助游客快捷地了解旅游景点的自然风光、民风民俗、本土特产、风味小吃、历史文化古迹与遗产等.译成英语的导游词通常是供导游员在途中、景点、娱乐场所或是饭店等进行口头讲解服务的,其目的在于让游客在旅游过程中了解景点、认识景点文化,进而达到宣传景点知识和文化的目的.接下来我们来看导游词中景点名称及标语的英译.
这篇论文来源 http://www.sxsky.net/fanyi/374051.html
一、旅游景点名称的英译方法
旅游景点名称是导游词传递出的第一信息,其英文名称直接影响到外国游客对景点的第一印象,因此在翻译的时候尤其要注意.然而,在翻译此类景点名的时候却出现了很多问题,其问题主要体现在两个方面:英文译名的不统一及错误译名出现却一直未被修正.例如“皇城相府”就有“Huangcheng Xiangfu, Royal Residence of Prime Minster, House of the Huangcheng”等几个英译名.很显然,外国游客却不可能知道这些译名都是指同一个地方,这种情况会误导外国游客,也会影响旅游景点的形象.要解决这类问题,唯一的方法就是对景点进行统一命名,每个景点的英文译名应该是独一无二的.对于那些错误的景点译名应该及时修正,采用最常用的、最能体现景点特色的译名.如 “红叶林:Red Leaf Grove”,“二王庙,Two Kings Temples”,“紫云洞,Purple Cloud Cave”.以上三个景点名词的翻译都是采用了字面翻译,但却体现出了景点的特色.然而有些景点名称如果采用字面翻译,却不能体现景点特色,如果不加以注释外国游客会很难理解,遇到这种情况我们可以采用译名加注释的方式:如 “骆驼山:Camel Hill(It’s shaped like camel, hence Camel Hell)”;“天安门:Tiananmen(The Gate of Heavenly Peace).
有关论文范文主题研究: | 关于景点的论文范文集 | 大学生适用: | 专升本毕业论文、研究生毕业论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 18 | 写作解决问题: | 如何怎么撰写 |
毕业论文开题报告: | 标准论文格式、论文设计 | 职称论文适用: | 职称评定、职称评副高 |
所属大学生专业类别: | 如何怎么撰写 | 论文题目推荐度: | 最新题目 |
二、景物描写的翻译
由于中西方文化背景、价值观念及思维方式的不同,汉英导游词的语言特色及风格也不相同.中文大多采用描述性语言,修辞上多用四字成语或对偶平行,文笔优美,辞藻华丽,给人以美的享受,如“水映山容;使山容益添秀媚;山衬水态,”使水态更显柔情.前人有诗说:“岸上湖中各自奇,山觞水酌两相宜,只言