该文为颜色方面硕士学位毕业论文范文,与多样化的颜色词语翻译相关专业论文翻译,可作为外文翻译专业颜色论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。免费下载教你怎么写颜色及汉英翻译及英汉翻译方面的优秀学术论文范文。
摘 要 :中西方的文化差异千丝万缕,在对颜色的理解与运用上不近相同,学生一般在颜色词翻译上存在很大漏洞,主要在于不理解词义的文化内涵,在翻译练习上望文生义,而产生不该出现的错误.对中西方文化的了解不全面、在翻译技巧上掌握不熟练是学生翻译写作中的硬伤.本文通过对一些关于颜色语句翻译的解析,找出了其中存在的问题和原因,在解决方法上也提出了相应的建议,希望在翻译教学实践和学习写作中给老师和学生提供参考和帮助.
关 键 词 :翻译 颜色词 中西方文化差异
一、引言
当代大学生在学习翻译时,他们的有力依托是他们的母语——汉语,他们形成了“汉语思维”.关于颜色词,存在的问题主要在于对颜色词的象征意义的理解不够透彻,对中西方文化差异的掌握不够全面,在翻译练习中双语文化的转换不够熟练等.针对这些问题,学生要有意识地了解与学习中西方的颜色词文化差异的有关知识,丰富自己的知识面;同时,老师在翻译理论与实践的教学活动中不断更新.
二、学生翻译颜色词语问题、解析及解决方法
下面就综合几个学生对一些关于颜色词语在语句中英译汉的翻译进行分析.
(1)红色
原文:Whenever anyone teased john about his weight, he saw red.
学生的译文:每当有人对约翰的体重开玩笑时,他都挺高兴.
分析:在译文中,读起来很顺口,但老师就划个叉.为什么结果会这样呢?关键“red”的翻译,该生在翻译时仍是汉语式思维,按中国人的思维习惯来翻译,“red”,红色这词在汉语文化里表示喜庆、好运.有“红榜”(honor roll)、“红运”(good luck)等.但该生却忽略了“red”在英语国家中的文化意义.“red”在英语里则含有“危险”、“暴力”、“血腥”之意,如red battle(血战),Red Scare(红色恐怖)等.因此,熟悉与运用颜色词汇的含义与用法,是有多么重要啊!
这篇论文出处 http://www.sxsky.net/fanyi/374052.html
(2)白色
原文:He told a white lie and nobody blame him
学生的译文:他说了一个不幸的谎言,没人责怪他.
分析:译文中该学生把“white lie” 翻译为“白色的谎言”.因为在汉语文化中,白色和红色相反,白色即“无色”“无”代表着“不幸”.在中国封建社会中,没有功名的人称为“白丁”.而在西方文化中白色象征意义主要着眼于其自身色彩,如新下的雪,新鲜牛奶及百合花的颜色.西方人认为白色高雅纯洁.所以它是西方文化中的崇尚色.它象征纯真无邪,如:(1) a white soul 纯洁的心灵 ;(2) white wedding 新娘穿白礼服的婚礼等.现在 White还可表示“善意的”、“胆小的”等意义,在该句翻译中