参考文献方面有关专业论文翻译,关于中国菜名翻译相关专科毕业论文开题报告

时间:2020-07-05 作者:admin
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位1-手机版)

此文是一篇参考文献论文范文,参考文献方面有关论文范文资料,与中国菜名翻译相关专科毕业论文开题报告。适合不知如何写参考文献及科技翻译及调味品方面的外文翻译专业大学硕士和本科毕业论文以及参考文献类开题报告范文和职称论文的作为写作参考文献资料下载。

摘 要:我国饮食文化源远流长,中国菜肴用料和烹调方式的多样性以及中文的意象性都增加了中国菜名在翻译时的复杂性.如果翻译不当,会给外国消费群体造成理解上的困惑.文章主要介绍了中国菜肴翻译的原则以及刀工、烹调方法和调味品的译法,最后探讨了中国菜肴的翻译方法及文化内涵.

关 键 词 :中国菜名 饮食文化 翻译原则 译法 文化内涵

中图分类号:G71 文献标识码:A 文章编号:1003-9082(2014)05-0149-01

随着我国旅游事业的蓬勃发展,大批海外游客在饱览我国秀丽风光的同时也对我国的美味菜肴产生了越来越浓厚的兴趣.中国菜流派纷呈,原料丰富.中国的菜名,既有实用性又有艺术性,反映了中国饮食文化的历史,也折射出中国人的风俗习惯、思维方式及价值观念,有浓郁的地域性文化特色.因此准确形象地把中国菜名译成英语,对传播我国饮食文化起着重要的作用.下面主要介绍两点:一是刀工、烹调方法以及调味品的译法,二是菜名的翻译方法和文化内涵.


参考文献本科毕业论文这么写
播放:33651次 评论:6396人

一、刀工、烹调方法以及调味品的译法

1.刀工的译法

用刀的方法和技巧主要有:切,削cutting,切片slicing,切丝shredding,切碎mincing,切丁dicing,切柳filleting,切菱形diamond cutting,去骨boning,去皮skinning/peeling,刮鳞scaling,剁末mashing,刻、雕carving等.经过加工后的原料具有丁、条、丝、片、块等几何形状,如肉丝pork shred,鸡块chicken cubes,鱼片sliced fish/fish slices等.其他的加工方法还有酿stuffing,腌picking/salting,浸、泡marinating,去壳shelling,刨丝grating,打芡dressing等.

2.烹调方法的译法

一般汉语菜名中包含煮、炒、炸等词较多,因此适当掌握这些词的翻译,可以说,翻译菜名即成功了一半.中国的烹调方法不下五十种,下面是一些常见方法的翻译:煮to boil,煲、炖to stew,烩to braise,干烧dry braised,煎fry,炒to stir-fry,爆to quick fry,炸to fry/to deep fry,扒frying and simmering,煸to sautee,煨to simmer,熏to smoke,烤to roast/barbecue,烘to bake,蒸to steam,白灼to scald, 涮to instant boil.如火爆腰花 sautéed pig kidney,软炸里脊soft-fried pork fillet,白灼大虾scalded prawns,清蒸鲈鱼steamed perch,涮羊肉instant boiled mutton等.

3.调味品的译法

调味品是中国烹饪的重要组成部分.调味品的

后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位2-手机版)
声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:123456789@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位3-手机版)