关于译文及拟人及原文方面的免费优秀学术论文范文,译文方面典论论文翻译,关于翻译擂台(111)相关论文范文资料,对写作译文论文范文课题研究的大学硕士、本科毕业论文开题报告范文和文献综述及职称论文参考文献资料下载有帮助。
A business that makes nothing but money is a poor business.
梁庄,我心中永远甜蜜的痛.
上述两部分分开评奖,参赛者可任选其一进行翻译.译文请在2013年8月10日前在网上提交,网址为http://.dogwood../intro.;或者用稿纸誊写工整,寄往北京市海淀区海淀东三街2号新东方南楼19层《新东方英语》编辑部“翻译擂台”收,邮编为100080,截止日期为8月10日(以邮戳为准).我们将隔期刊登有关译文的详细评点,并评出若干名最佳译手(奖品:《舌尖上的智慧——奥巴马演讲精选》)和潜力译手(奖品:《一书一世界:不容错过的35部外国现当代小说赏析》).快来一试身手吧!
在上一期的翻译擂台评点中我们提到,虽然英语和汉语中的拟人修辞格有许多相似之处,识别起来也不是太难,但由于英汉两种语言表达习惯不同,按照字面简单直译有时候会出问题.那么,英语和汉语中到底有哪些不同的表达习惯要求拟人翻译必须灵活转换?对于这个问题,似乎很难给出全面合理的答案.我们只能说有些在英语中可以赋予人性特征的事物,在汉语中却只能当做非人的对象看待,反之亦然.遇到这样的情况,翻译时当然需要灵活处理,比如可以直接把拟人的意思解释出来,或是为了保持原文的生动性,把拟人译作别的修辞手法.但如果英语原文中用拟人修饰的对象在汉语中也可以拟人化,那么若没有特别的理由就不宜灵活处理,否则不仅译文失去了原文的生动性,译者也增加了不必要的翻译负担.不过在翻译实践中,我们有时需要对拟人所修饰的对象进行仔细鉴别,以便正确理解原文的意思,再斟酌是否要将原文的拟人修辞照搬到译文中.本次翻译擂台的两道题目就体现了这种情况,我们在下文中具体分析.
有关论文范文主题研究: | 关于译文的论文范文数据库 | 大学生适用: | 专科毕业论文、自考论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 45 | 写作解决问题: | 毕业论文怎么写 |
毕业论文开题报告: | 标准论文格式、论文前言 | 职称论文适用: | 论文发表、高级职称 |
所属大学生专业类别: | 毕业论文怎么写 | 论文题目推荐度: | 经典题目 |
2013年6月号翻译擂台英译中评点
英译中题目
Britain’s economic recovery is being killed by euro crisis.
翻译要点
英文原文中的is being killed可以看做拟人,修饰的是recovery.Recovery本身没有生命,无所谓kill,作者将其当作生命体,赋予了人的特性.但这一说法是否可以直接照搬到汉语中却需要思量.如果照搬,把kill翻译为“扼杀”,汉语可能会显得生硬;不照搬的话,译文可能又不如原文生动.下面我们首先来分析参赛译文在拟人翻译