本文是一篇汉英翻译论文范文,汉英翻译相关学年毕业论文,关于汉英翻译中的中式英语相关硕士学位毕业论文范文。适合汉英翻译及英语系及学习英语方面的的大学硕士和本科毕业论文以及汉英翻译相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。
摘 要 :汉英翻译中的中式英语严重影响着汉英翻译的质量.它的表现主要是逐字对应、搭配不当、词汇冗沉等几个方面.在此基础上,得出了逐渐消灭中式英语、提高翻译的质量的几种方法,即学习外来文化和思维方式、多阅读原文、多与外国人交流等.
关 键 词 :中式英语 汉英翻译 成因 对策
中图分类号:G642.4 文献标识码:C DOI:10.3969/j.issn.1672-8181.2014.03.181
1.概述
中式英语,即中国式的英语,是一种由于受母语的干扰和影响中国使用者以汉语思维方式将汉语规则和习惯运用到英语中而产生的不标准的、畸形英语.
美国作家Pinkham [1]指出,中式英语就是一种既不属于英语也不属于汉语的畸形的混合语,也可被称作具有汉语特色的英语.从本质上说,中式英语就是受汉语思维方式影响的畸形英语.在汉译英中,也存在着大量的中式英语,它严重影响着汉英翻译的质量,因此需要采取有效措施逐渐消除.
2.中式英语的成因及表现
汉英翻译中,中式英语出现的频率很高,主要原因是译者基本功不过硬、忽视中英两种语言的差异以及经验不足等.
2.1 中式思维造成的中式英语
受母语的影响,中国的英语使用者通常用中式思维来造句.例如,“中国的经济曾经非常落后”翻译成“The Chinese economy used to be very backward”,就是典型的中式英语.译文没有语法错误,但是不符合英语的习惯.译者没有注意到汉语跟英语在思维方式方面的差异.[2]因此,需要进行主语转换,翻译成“China used to be very backward in its economy”.
2.2 搭配不当造成的中式英语
中式英语产生的一个重要原因就是搭配不当.在汉语中可以搭配的说法,直译成英语后就可能不符合英语的习惯,造成搭配不当.例如,不能把“学习知识”翻译成“learn knowledge”或者“study knowledge”,而应该说“acquire knowledge”.再如:把“这篇论文需要最新的资料”翻译成“This paper needs the newest materials”,其中“最新的资料”在英语中一般就要说“the latest materials”