本文关于文学翻译及译文及参考文献方面的免费优秀学术论文范文,文学翻译方面有关论文范文资料,与语言运用与翻译技巧的完美结合相关本科毕业论文范文,对不知道怎么写文学翻译论文范文课题研究的大学硕士、本科毕业论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料下载。
摘 要 : 文学翻译是语言艺术的再创造,也是翻译技巧的高超表现.本文就从这两个方面,探讨杨必翻译的《名利场》.它之所以成为一部经典译作,是因为它既保持了原著的风格,又考虑了汉语的规范和习惯,使译文富有文采,表现出了译者娴熟的语言运用及翻译技能.
关 键 词 : 文学翻译 语言运用 翻译技巧 《名利场》
一、引言
萨克雷(William Thackeray)是19世纪英国现实主义文学巨匠.《名利场》(Vanity Fair)是他的代表作.小说以讲故事的方式叙述,夹叙夹议,冷嘲热讽,自成一种独特的风格.
可想而知,要翻译好这本名著并非易事.然而,杨必(1922-1968)女士译的《名利场》却翻译得很出色,堪与原著相媲美.著名翻译家兼翻译理论家思果在《名利场:选评》一书中就给予此译本最好的评价:“我不知道有谁能有这么好的中文,把一本外国小说译得这样可以愉快一读的.”“全书读来很舒服,除了她的中文好,还多亏她翻译的技巧高超.”
学习翻译的朋友拿她的译文和原文一比较就知道了.杨必女士中文运用的佳妙及高超的翻译技巧的完美结合,不仅使读者获得了与原文同等的美感,还提供了丰富的翻译经验和技巧.现采撷其中美文,加上个人的分析,学习借鉴其文学翻译的精妙.
二、译文词语表达精确而又传神,对原文中反复出现的词语灵活处理,语言多姿多彩.
请看下面例句:...Yet, as it sometimes happens that a person departs his life,who is really deserving of the praises the stone-cutter carves over his bones; who is a good Christian, a good parent, a good child, a good wife or a good husband; who actually does have a disconsolate family to mourn his loss...译文:等不过偶尔也有几个死人当得起石匠刻在他们朽骨上的好话.真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫,他们家里的人也的确哀思绵绵地追悼他们.等评析:原文连续用同一个形容词good修饰五个名词,如果简单地译成“好教徒、好父母、好儿女、好妻子、好丈夫”,译文就显得语言枯燥,丝毫没有文采,读起来缺少一种优美的节奏感,平淡无味.相比之下,杨必的译文在彻底领会原文精神的基础上,用精确贴切的词汇表达了出来,词汇准确而富于变化.At this,I don’t know in the least for what reason,Mrs.Sedley looked at her husband and laughed. Mr. Sedley’s eyes twinkled in a manner indescribably roguish, and he looked at Amelia; and Amelia, hanging down her head, blushed as only young ladies of seventeen know how to blush, and as Miss Rebecca Sharp never blushed in her life. 译文:我不懂为什么他一说这话,赛特笠太太就瞅着丈夫笑起来.赛特笠先生眼睛里闪闪发光,满脸顽皮地瞧着爱米丽亚.爱米丽亚红着脸低下头去,只有十七岁的女孩儿才会这么娇羞,利蓓加·夏泼小姐就不行.评析:两个“looked at”,第一个译“瞅”,第二个译“瞧着”.三个“blush”,第一个译“红了脸”,第二个译“娇羞”,第三个略译,避免重复.这些词语很贴合原文的情境,其中的“looked at”一词意味着夫妻俩当时心领神会,“blush”一词写尽了爱米丽亚的娇憨之态和对利蓓加的揶揄及讽刺.杨必善于捕捉原著的意蕴,把这两个关 键 词 译得如此传神,生动活泼,读者在学习借鉴她的灵活运用语言及翻译技巧的同时,怎能不为之拍案叫绝呢?
怎样写文学翻译毕业论文
播放:37998次 评论:3278人
本篇论文地址 http://www.sxsky.net/fanyi/425680.html
三、译文善于变换又保留原有的修辞手法.
Then came the struggle and parting below. Words refuse to tell it. All the servants were there in the hall——all the dear friends——all the young ladies——the dancing -master who had just arrived; and there was such a scuffing, and hugging, and kissing, and crying ... 译文:接着是楼下告别时的忙乱,当时的情形真是难以言语形容.过道里挤满了人,所有的佣人,所有的好朋友,所有的同学,还有刚刚到达的跳舞先生,大家扭在一起,拥抱着、亲吻着、啼哭着等评析:Words refuse to tell it,这个句子如果按原文词语顺序逐字对译,译文就将不符合汉语的规范和习惯,中文忌用事物做主语.于是译者换个说法,不拘泥与原句的形