英汉翻译方面有关毕业论文参考文献格式范文,与“金银线”看颜色词的翻译相关论文范文素材

时间:2020-07-05 作者:admin
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位1-手机版)

本论文为英汉翻译方面有关论文英语翻译,关于“金银线”看颜色词的翻译相关专科毕业论文开题报告,可用于英汉翻译论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文开题报告范文和优秀学术职称论文参考文献资料下载。免费教你怎么写英汉翻译及颜色及译文方面论文范文。

摘 要 :本文从对《红楼梦》中一句话里颜色词的翻译提出质疑开始,说明英汉两种语言的颜色词在表意上存在一定的差异,指出译者应该在借助词典等工具书的同时,通过对语篇进行分析,并结合具体的语境,准确理解颜色词的外延及内涵意义,从而对其作出正确的翻译.

关 键 词 :颜色词,语篇分析,语境,外延意义,内涵意义

曾经读到过这样一个句子:“He is a good teacher who makes no mistakes.”大多数人看到这句话,都会将其翻译为“他是个从不犯错的优秀的老师”.但试想一下,有不犯错的老师吗其实这是英语里面一种常用的表达,正确的译文应是“再优秀的老师也会犯错”.这个句子不仅向我们介绍了一种特殊句型的翻译技巧,也道出了句子本身所蕴含的意义.英语里的这句话,与汉语中“人非圣贤,孰能无过”的古训相呼应.老师如此,人人皆如此,即便是专家教授也难免会有犯错的时候.所以,我们在阅读时就不可尽信书,不可盲从于大家名人,而是要带着批判的眼光,持着怀疑的态度学习.

前不久,笔者读到了对《红楼梦》中这句话的翻译:“蜜合色的棉袄,玫瑰紫二色金银线的坎肩儿,葱黄绫子棉裙”.其译文是:“She wore a mauve jacket and a rose and purple vest lined with brown and gray squirrel skin and a satin skirt of onion-yellow.”[1]对此,笔者有两个疑问,其一是“brown and gray squirrel skin”,其二是“onion-yellow”.

按照商务印书馆2004年出版的《牛津高阶英汉双解词典》(第六版)的释义,brown有“棕色的,褐色的”之意,但并无“金色”之意,gray可解释为“灰色的”“灰白的”或“苍白的”,但并无“银色”之意.整个短语“brown and gray squirrel skin”若还原为汉语,意思是“棕色和灰色的松鼠毛皮”,而非“金银线”.事实上,“金色的”和“银色的”两个词在英语中分别有“golden”和“silver”与之对应,因此,笔者认为,译作“golden and silver thread”更为合适.

再来看“onion-yellow”.同样,在《牛津高阶英汉双解词典》(第六版)中,onion的意思是“洋葱”,而很明显,曹雪芹所说的“葱”是指青葱或大葱,也就是说,汉语的“葱”和英语的“onion”的所指并不一致.洋葱表皮为红色或褐色,里层为白色,对译入语读者,尤其是不懂汉语的译入语读者来说,要理解onion-yellow是什么颜色就很困难了.因此,这样翻译实际上就得“让译本读者”更多地“付出认知努力”[2].为了减少甚至避免读者付出不必要的认知努力,此处有两个办法.其一,曹雪芹所说的“葱”是指spring onion(英式英语)或green onion(美式英语),因此“葱黄”可译为“yellowish color of spring onion”或“yellowish color of green onion”.但将这样的短语放入整个句子似乎又稍显长了一些,因此笔者认为采取第二种译法更为妥当,即译为“tender yellow”.这是因为按照常识,大葱最里面的葱芽儿多为黄色,而葱芽儿又是最嫩的部分,所以“葱黄”即“嫩黄色”,翻译为“tender yellow”足以使读者准确理解棉裙的颜色.

以上所举的例子讨论的是颜色词语的翻译.实际上,色彩无所不在,因此它必然“与日常生活的许多认知域存在着外在表象联系或内在特征的关联”[3],而文学创作中大量使用颜色词就是最为典型的例证.恰当地使用颜色词,不仅能使作品更为生动,而且可以准确传达作者的思想感情,甚至还能进一步丰富作品的内涵.作者如此,译者也是如此.如果作者选用的是正确的颜色词,而译者却误译了,其结果将是译入语读者理解上的偏差,或不必要“认知努力”的增加,甚至可能完全误解作者的本意.正因如此,虽然译者对各种表示颜色的词语习以为常,但决不可掉以轻心,而是要准确把握其意义,尤其是英汉两种语言中意义有偏差的颜色词.


怎么写英汉翻译本科论文
播放:21891次 评论:5556人

“英汉颜色词均可分为两大类,一类是基本颜色词,即本来就是用来表达事物颜色的词语,另一类是实物颜色词,即用实物所具有的色彩属性来代表特定颜色的词语.”[4]多数情况下,英汉基本颜色词的所指是可以对应起来的,这里就不再赘述.正如刘重德教授所言,“人互相之间存在着大同”,拥有“共同的大自然、世界和宇宙”[5],英汉两个民族也使用一些相同的实物词来表示同一颜色概念,例如,英语有“snow-white”,汉语有“雪白”,英语有“jade-green”,汉语有“碧绿”,英语有“blood-red”,汉语有“血红”等等.但是,“各民族大同中还存在小异”[6],由于生活环境和风俗习惯的不同,英汉两种语言的实物颜色词又各有特色,如表示淡黄色,汉语用“米色”,因为稻米是中国人的主食,而英国人则用“butter-yellow”,因为黄油是他们餐桌上常见的食物.英国人过去多以航海捕鱼为生,因此会用“salmon”“lobster”来表示红色,中国人因为对这些海洋生物较为陌生,也就没有用这类实物词表示颜色的习惯.[7]

无论是基本颜色词还是实物颜色词,其本义,即外延意义(denotation)是固定的,在词典当中一般都能查到.但是我们知道,一个词语的意义(sense/meaning)还包括内涵意义(connotation).由于内涵意义是“主观的、情感的”,并包含了“各种变量成分”[8],而词典又不可能涉及所有这些不断变化的内涵意义,因此,要准确、恰当地翻译某些颜色词,并不仅仅是照搬词典释义那么简单.很多时候,译者都需要根据具体的语篇和语境来选择词语.

同一个词语在不同的语篇中往往会有不同的意义,这是因为一方面,“上下文对词义起限定作用,有时要求对词义做变通”[9],另一方面,作者在不同的语篇中要表达的主旨和思想感情必然各不相同,自然会影响到词语的意义.所以,译者在翻译之前,必须对语篇进行分析,这样才能正确理解作者的意图和感情,为“选择译文措辞提供理论上的依据”[10].对于颜色词的翻译当然也不例外.

崔护的《题都城南庄》,我们都耳熟能详:

去年今日此门中,人面桃花相映红.

人面不知何处去,桃花依旧笑春风.

现在我们来看看前两句的三个翻译版本.

译文一:last year on this morning

I walked through the village

in one courtyard

I saw the face of a woman

And the peach blossoms

A pale red reflecting pale red

译文二:Yesterday, on this day, within this gate,

Herface and th’ peach-blow reflected

each other’s glow.

译文三:On this day last year what a party were we!

Pink cheeks and pink peach-blossoms

smiled upon me.[11]

在此我们着重关注三个译本中颜色词的选用.因为词语的选择要以上下文为依据,所以我们首先对诗歌进行分析.该诗的前两句和后两句形成了对比.前两句中,诗人在去年的这个时候看到了面容姣好的女子,她的美貌与盛开的桃花交相辉映,于是诗人为能与这样的女子邂逅而感到高兴,同时心生爱慕之情.而后两句中,桃花依旧在春风中摇曳生姿,佳人却不知身在何处,因此诗人难免心生惆怅与失落.现在来看一看译文.译文一选择的是“pale red”来表示“红”,明显与原诗前两句的基调不相符.尽管后两句有惆怅和失落的感情,但前两句诗人是欲抑先扬,有意烘托愉悦的气氛,和今年的情景、今年的心境形成鲜明对比,从而突出今年的感受.但译文在前两句就用了带有否定意义的“pale”一词,给人一种尽管邂逅了佳人但心情却有些暗淡的感觉,这样就无法和后两句形成对比了.译文二中根本没有译出“红”字,笔者认为这样处理当然不恰当.诗人在其作品中用到“红”字,不仅是在描述桃花的颜色,而且是在说明女子的美貌,同时还想要体现自己喜悦的心情.忽略这个颜色词,使译文缺少了原诗色彩鲜明的画面感,也没能体现诗人愉悦的感受.译文三用的是“pink”一词,正符合诗人当时的心情.“pink”是淡淡的红色,朦胧而不突兀,就像诗人对女子的感情,是倾慕,而非直白的表达.因此,从颜色词的选择来看,笔者认为译文三最佳.

下面再来看看英语诗歌的翻译.英国著名诗人雪莱(P. B. Shelley)的《西风颂》是其代表作,很多人都是因为这首诗知道雪莱其人的.诗歌里有这样一句:“Yellow, and black, and pale, and hectic red”.同样,先看看整首诗的创作背景和目的.当时,英国发生了一场血腥的大屠杀:曼彻斯特工人为争取生活权利举行示威游行,英国政府派骑兵镇压,致使多名工人被杀,并有几百人受伤.听闻此消息后,雪莱十分愤怒,写下了多首诗歌,以抗议当局的暴行,《西风颂》就是其中一篇.该诗以西风比喻革命的力量,以枯死的树叶比喻反动的旧势力,表达了诗人对革命的称颂.这样一个对语篇的大致分析,能使译者准确把握原诗的基调,从而对词语作出正确选择.既然已经知道枯叶象征的是反动势力,那么在翻译“Yellow, and black, and pale, and hectic red”一句时,就可以考虑选用有消极含义的颜色词.著名诗人穆旦将此句译为“黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨”[12],而以笔者之愚见,“黄的,黑的,灰的”只是客观描绘了树叶的颜色,没有诗人对枯叶所象征的旧势力的鄙视,译为“泛黄的,发黑的,苍白的,红得像患了肺痨”是否更能激起读者的共鸣呢

翻译时,除了语篇对词汇有影响,语境的影响同样很大.就文化语境而言,由于英汉的地理环境、历史渊源、思维方式、社会发展等各方面存在巨大差异.在进行英汉翻译时,“源语和目标语以及源语文化和目标语文化之间的文化差异”[13]使得颜色词的寓意也不尽相同.而作为最常用的词,颜色词“往往被译者译错,因为大家觉得某词已熟悉得不能再熟,无需再去确定其词义”[14].因此,面对颜色词可能设下的许多陷阱,译者要格外小心,不可望文生义.

例如,“红”在汉民族文化中往往是喜庆、吉利的象征,很多带“红”字的词语都有此含义.但英语的“red”一词一般仅仅代表这种颜色本身,所以在翻译“红榜”“红运”这样的词语时,不应该简单译作“red list”“red luck”,而应该根据词语所蕴含的文化意义相应地译作“honour roll”“good luck”[15].另外,“红”在汉语中还被用在“红颜”这样的词当中.这里,“红”的意义又变为了“美貌”.若译作“a red face”,英语使用者会理解为“一张红光焕发的脸”,与“红颜”的意思大相径庭,所以译为“a beautiful girl”或“a pretty face”[16]才正确.

“金银线”看颜色词的翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于英汉翻译的论文范文集 大学生适用: 硕士学位论文、研究生论文
相关参考文献下载数量: 16 写作解决问题: 学术论文怎么写
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文前言 职称论文适用: 杂志投稿、职称评副高
所属大学生专业类别: 学术论文怎么写 论文题目推荐度: 优秀选题

该文出处:http://www.sxsky.net/fanyi/425725.html

又如,美国的纸币为绿色,因此green可以指代钱财.如果没有这个背景知识,译者自己都会被下面这个句子搞得一头雾水:“In American political elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing them.”[17] 而如果了解“green”一词所处的文化语境,就不难明白

1 2

英汉翻译方面有关毕业论文参考文献格式范文,与“金银线”看颜色词的翻译相关论文范文素材参考文献:

如此“文博士生”
有人大代表提出的“中组部把这些博士官员都招来考一下”的建议,附和赞同者甚众. 如此“文博士生”参考属性评定 有关论。

关于“红烧肉”的博士文
现增加营养、避免增肥和促进社会和谐的作用. 关于“红烧肉”的博士文参考属性评定 有关论文范文主题研究: 关于文学作品的论文范本 大学生适用: 自考论文。

费孝通的博士文答辩“花天酒地”
张非常考究的学位审定书上签字,并再喝一杯酒祝论文答辩圆满结束. 费孝通的博士文答辩“花天酒地”参考属性评定 有关论文范文主题研究: 关于社会学的论文范文。

“文博士”不能成为卖***的通道
像全日制学生一样上课,只需要提交博士论文,通过严格的博士论文答辩,可获得博士学位. “文博士”不能成为卖文凭的通道参考属性评定 。

作业宣传词
宣传海报二,竞赛活动办理方式2,三,奖金分配与表扬方式6,四,宣传方式8,五,期程规划9,六,预期效益9,附件一桃园县高中职及大专院校名单,附件二资源回收校。交通安全宣传专栏通行动。

论文答辩开场词
毕业论文答辩,答辩准备一,可以让答辩教师将精力集中在你的论文之上;其二,可以缓解紧张而又严肃的气氛;其三,就是答辩教师听过很多学生的答辩之后已经十分疲倦,用这种轻松的手法开场,听众。

会议论文翻译
据所给题目及要求撰写一篇400词左右的记叙文,说明文或议论文.要求语言通顺,用词得体,结构合理,文体恰当.,2.题型:命题作文,《翻译硕士英语》考试内容一览表 。翻译专业硕士。

议论文翻译
据所给题目及要求撰写一篇400词左右的记叙文,说明文或议论文.要求语言通顺,用词得体,结构合理,文体恰当.,2.题型:命题作文,《翻译硕士英语》考试内容一览表 。翻译专业硕士。

翻译公司翻译
翻译公司翻译简历/小时目前工作及,所在行业(+)工厂全职();翻译公司全职();自由译者(),目前所在行业:;一天可兼职时间:()小时翻译擅长的领域(熟悉的行业)翻译经验口译。

论文翻译翻译
论文翻译翻译北京,论文翻译翻译2016年关内容.4目录有"译文"和"原文说明",论文主体部分英文翻译的相关部分目录删除"译文"和"原文说明",英语翻译相关部分(英文翻译和英文原。

后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位2-手机版)
声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:123456789@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位3-手机版)