儿童方面有关论文范文检索,与赏析动词“ing”形式在中国当代儿童诗翻译中的妙用翻译的受众性相关硕士论文范文

时间:2020-07-05 作者:admin
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位1-手机版)

这是一篇儿童方面有关硕士论文范文,与赏析动词“ing”形式在中国当代儿童诗翻译中的妙用翻译的受众性相关学士学位论文。是外文翻译专业与儿童及诗歌及受众方面相关的免费优秀学术论文范文资料,可作为儿童方面的大学硕士与本科毕业论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。

【摘 要 】翻译的素材纷繁复杂,而在众多素材中,对中国当代儿童诗歌翻译的研究却很少,而儿童诗歌是中国文学中十分独特的一部分.对中国儿童诗歌的翻译研究有利于对外推广中国的文化,从而增强中国文化软实力.儿童诗歌的翻译经常会用到动词“ing”形式来表现其曼妙的动作,生动的形象以及独特的音律.在翻译过程中还要注重儿童诗歌翻译的受众群体――儿童,从而实现翻译的对等.

【关 键 词 】中国当代儿童诗;动词“ing”形式;翻译受众性

【中图分类号】H159 【文献标识码】A

【文章编号】1007-4309(2013)06-0049-2

目前对于当代儿童诗的翻译研究基本局限于对国外儿童诗歌写作特点以及翻译特点的研究,涌现出了一些著名的翻译工作者,如屠岸,任溶溶,他们在英美儿童诗译介方面做出了巨大贡献.而对于中国当代儿童诗汉译英翻译研究却少之又少,造成了对外话语权的不平等.中国当代儿童诗歌有其独特的特点,语言浅显易懂却又蕴含独特的诗情画意.台湾著名儿童文学家林焕彰总结说:“所谓的儿童诗的语言,我认为他就是‘活的语言’,你用的好,它就有生命有感情有感觉有味道有感染力有说服力等这种语言是不定型的.中国当代儿童诗歌语言简洁,林焕彰在儿童诗歌创作中自称自己是“语言的贫户”意指写诗所使用的文字不多,字字都是浅白的,口语化的日常用语,没有反复,艰深的词汇.①儿童诗的精炼短小,意境深远十分适合翻译成英语,从而达到对外宣传中国文化的目的,获得中国以其他发达国家同等重要的话语权.

一、动词“ing”形式在中国当代儿童诗歌翻译的妙用

在中国当代儿童诗翻译中,使用动词“ing”形式会给翻译带来独特的韵味,达到意想不到的效果.

(一)勾画细致动作,译文传神

在对中国当代儿童诗歌的中,动词比比皆是,而对于与这一类词语的处理译者可以充分发挥自己的主体性来翻译,但是如果使用现在分词的形式来表现诗中的传神形象,会更有独特的神韵.对《小海螺》这首诗“海妈妈有许多娃娃――/小鱼小蟹小虾等/只有小海螺最喜欢/跑到沙滩来玩耍./金灿灿的阳光,/湿润润的沙等/小海螺玩得痛快,/忘了早点回家./海妈妈请风姨/在耳边提醒它.&

后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位2-手机版)
声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:123456789@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位3-手机版)