本论文是一篇语言相关学术论文翻译,关于翻译的死角与单向度的人相关毕业论文提纲范文。免费优秀的关于语言及万物及中文方面论文范文资料,适合语言论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
从一件很小的事情说起:四月份,我在荷兰给一个中国代表团作翻译.我们住的是荷兰南部一个极小的城市.代表团里有人问我这个地方中文叫什么.那个地名读音很怪,我给他音译了一个大概,然后告诉他,“这个地方没有固定中文译名,姑且这么翻吧”.结果去中餐馆吃饭的时候,那人揪住每一个服务员刨根问底:“这个地方中文叫什么”
这个执著的问题让我回味了很久:难道每一个外国城市都生来有一个中文名
或许作为一个翻译,一个以在两种语言间搬运信息为生的人,最无奈的事情,不是感到不同语言间的鸿沟无法弥合,而是发现对大多数生活在单语体系中的人,那条鸿沟的存在和翻译为了沟通所做的上穷碧落下黄泉的挣扎,他们看不见.或许有的人从未意识到,萌发于一片有限的特定土地的语言,有时是无力植根于一片异域的事物命名的.
这种困惑是中文译者独有的吗如果说,神话,尤其是创世神话代表了不同民族潜意识中对世界合理性的臆