汉语方面学年毕业论文范文,与扫除中式英语:一场必打之仗相关论文翻译价格

时间:2020-07-05 作者:admin
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位1-手机版)

该文为汉语方面学年毕业论文范文,与扫除中式英语:一场必打之仗相关论文翻译价格,可作为外文翻译专业汉语论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。免费下载教你怎么写汉语及变体及语言方面的优秀学术论文范文。

摘 要 :本文就路透社援引某境外语言研究机构关于我国政府扫除中式英语的错误贬低展开讨论,强调了中国英语和中式英语的形成、演变、定义和特点等,呼吁摆脱不规范英语的羁绊,树立推广中国英语的信心,达到良好沟通的目的.

Abstract:This article cites some foreign language study anization on Reuter to clean the Chinese type English about Our country Government the mistake to disparage launches the discussion, emphasized the Chinese English and the Chinese type English's formation, the evolution, the definition and the characteristic and so on, appealed gets rid of not the standard English the fetters, sets up promotes the Chinese English the confidence, achieves the good munication the goal.

关 键 词 :中国英语 中式英语

Key words:Chinese English, Chinese type English

作者简介:王欣,男,天津人,天津外国语学院讲师,英语硕士.研究方向:英语翻译理论与实践,英语教学法

【中图分类号】H781 【文献标识码】A【文章编号】1004-7069(2009)-09-0183-02

扫除中式英语:一场必打之仗参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于汉语的文章 大学生适用: 学院学士论文、自考论文
相关参考文献下载数量: 77 写作解决问题: 学术论文怎么写
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文小结 职称论文适用: 技师论文、高级职称
所属大学生专业类别: 学术论文怎么写 论文题目推荐度: 优秀选题

一、前言

去年京奥前夕,路透社发布了一条消息,称总部设在美国得州的全球语言研究所(Global Language Monitor,以下简称GLM)提到中国政府“在努力扫除菜单上和道路指示牌上的不规范和可笑的英文,担心这些从中文转译过来的蹩脚英文可能会冒犯外国人”时,断言这是一场“必败之仗,(中国政府)应该欣然接受这种中英文的结合体(Beijing was fighting a losing battle and should celebrate‘this delightful mixture of Chinese and English’)”.消息援引GLM的话说:“中式英语处于英语和普通话融合的中心(Chinglish was at the epicenter of ‘cross-pollination between English and Mandarin’).”[1]

这条消息不仅将学界近三十年来(自上世纪八十年代至今)对于“中国英语(China English)”与“中式英语(Chinglish)”区别的讨论政治化,而且再次混淆了这两种语言现象的本质,同时否定了我国政府在纯净国内双语及英语指示语方面做出的巨大努力.

二、中国英语

早在1980年,我国英语界的老前辈葛传规先生就提出了“中国英语”这个概念,提出有很多中国概念要以英语表达出来,比如赛先生(Mr. Science)、德先生(Mr. Democracy)、双百方针(Two hundred Policies )、四个现代化(four modernization)等.[2]此后,不断有学者就中国英语的定义发表意见,其中李文中先生的定义较为系统:“中国英语是指以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰和影响,通过音译、译借及语义再生诸手段进人英语交际,具有中国特点的词汇、句式和语篇”.[3]也有学者认为,中国英语是以规范英语为核心,用来表达中国特有的事物与现象的一种英语变体.它是英语国家使用的英语跟中国特有的社会文化相结合的产物,是国际使用型的英语变体.[4]

包括英语语言在内的人类语言的演变,根据外研社出版的《朗文语言教学及应用语言学辞典》的条目,“是随着时间变化的,所有活的语言都经历过种种变化,并继续在起变化.新的单词和表达法源源涌入,如drop-out(退学生)、alternative society(他择性社会)、culture shock(文化冲击)等.”英语语言作为现代使用范围最广的活的人类语言(汉语则是目前使用人数最多的人类语言),正是在这样不断的演变中吸收各种新鲜词汇的.中国英语的形成和使用则是这个演变的例证之一,而这种变体(variety)也应该受到足够重视.

中国英语有很多典型的例子,比如baozi(包子)、one country two systems(一国两制)、Fuwa(福娃,最早的译名是Friendlies,后被弃用)等等生活类、政治类词汇,也包括Long time no see!(好久不见!)这样在英语社会被广泛应用的句式.在纪念改革开放30周年大会上,胡锦涛总书记在讲话中的一句北方方言“不折腾”,曾经在翻译界、传媒界、政治界乃至网络世界引起了一股翻译热潮,不同的翻译版本层出不穷.我驻外大使任小萍,国学大师季羡林、哲学专家赵汀阳等以及众多网友都拿出了自己的译本.其中,在2008年12月30日国务院新闻办的发布会上,当翻译记者关于“不折腾”的问题时,现场翻译干脆根据汉语拼音念出“bu zheteng”,这是中国人为英语语言又一次增添的新词汇.中国英语,已经同美国英语、英国英语、澳洲英语、日本英语等等一样,成为各种不同的变体存在于世,为英语语言不断增添着新的词汇或句式.

三、中式英语

至于中式英语,有很多媒体和学者将其简单地混同于中国英语,模糊其概念,比如GLM即犯了这样的错误.中式英语究竟是什么呢国内学者一般认同的定义是:指中国的英语学习和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语.[3]这种英语往往对于英语国家的人来说不可理解或不可接受.中式英语因其半英半汉、不英不汉,被《中式英语之鉴》的作者Joan Pinkham称为“具有汉语特点的英语(Chinglish, is that misshapen, hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as ‘English with Chinese characteristics’.)”[5]例如在本文开头提到的路透社的消息中,即将“中华民族园”翻成“Racist Park(种族主义公园)”视为中式英语之误(后改为Ethnic Minorities Park)――但是依照上述定义,中式英语何来对错呢本身就是盲目套用汉语句式、畸形的、不稳定的英语,会对中西方各领域的交流造成困惑和障碍,将“随着中西文化交流的深化,日趋减少直至消亡”(李文中1993),绝对不能任由其“一直存在,奥运结束后很久仍然会兴旺发达(Chinglish will persist and even thrive far after the Games have ended).”[1]


怎么写汉语本科论文
播放:34747次 评论:7999人

现实生活里中式英语造成交流困扰的例子俯拾皆是,乃至到了触目惊心的地步.在我国某客运段的火车上,曾经出现过下面的词语:“投诉:throws to tell(投掷了来告诉)”、“警风:police breeze(警察的微风)”、“贵阳:the expensive sun(昂贵的阳光)”等这些误译显示了国内窗口单位在双语警示标志中英语表达不规范程度之严重.再比如,天津“狗不理包子”店在庆祝建店150周年时,与某报合作征集“洋名”,最终胜出的译名竟是“Go Believe”,坊间言称该译名将随产品名扬世界,“狗不理就可以用这个贴切的洋店名来迎接北京奥运会,迎接来自五湖四海的朋友了”.岂不知,虽然该译名在发音上与原品牌有些许相似,但这种不伦不类的译名非特不能将原品牌中特有的历史感和食物的美味印象传达到英语中,甚或将原品牌的文化内涵变得非驴非马,教观者满头雾水,产生十分严重的距离感.

值得注意的是,以GLM为代表的国内外某些机构或媒体,不仅不指出中式英语的弊端,反而以非常偏狭的目的褒扬某些蹩脚的中式英语.如GLM甚为推崇如下语句:“Do not climb the rocketry(‘请不要爬火箭’,实为‘请勿攀岩’)”,“If you are stolen, call the police(‘如果你自己被偷走了,请找警察’实为‘财物失窃,请找警察’)等.[1]这些警示语漏洞百出,叫人莫名其妙,更何谈有长期存在的意义呢.

四、结语

综上所述,作为英语语言中的两种不同现象,中国英语和中式英语虽然有交集,但是在沟通效果上有本质的区别,前者是规范的英语变体,后者则是对英语不规范的使用.中国英语的发展,既是对英语语言有益和必要的补充,更符合中国大踏步融入国际社会过程中的切实利益,有利于将我国和谐社会建设、民主制度建设、中华文化推介等诸多发展情况介绍到世界.而面对某些对中式英语的盲目推崇的言论,应该引起足够的重视和警惕.政府和社会各界都应认清中式英语在国际交流中的恶劣效果,继续坚定地推广净化我国双语或英语使用时的正确度,克服畸形英语的羁绊,为追求规范的中国英语对国计民生的巨大推动力添砖加瓦.


本文转载于:{$getartic
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位2-手机版)
声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:123456789@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位3-手机版)