这篇行政区域论文范文属于改论文免费优秀学术论文范文,关于行政区域方面自考毕业论文开题报告,与趣议中国行政区域的英译相关论文修改。适合行政区域及译名及自治县方面的的大学硕士和本科毕业论文以及行政区域相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。
随着中国综合国力的不断增强与国际地位的迅速提升,我国对外宣传的力度也大大加强了.然而,在对外宣传与交往中,我国行政区域的英译所存在的问题也日益突显.如译名层级难分,概念混淆,不合逻辑等.因此,本文就这一问题进行一些有益探讨,并提出一些改进与完善的建议.
一、现行我国行政区域的译名分析
(一)现行译名
根据《中华人民共和国宪法》(外文出版社,1999年第4版英汉本),我国行政区域的划分如下:(一)全国分为省、自治区、直辖市;(二)省、自治区分为自治州、县、自治县、市;(三)县、自治县分为乡、民族乡、镇.直辖市和较大的市分为区、县.自治州分为县、自治县、市.市又有“设区的市”和“不设区的市”.
英译是:省(province);自治区(autonomousregion);直辖市(municipalitydirectlyunderthecentralgovernment);自治州(autonomousprefecture);县(county);自治县(autonomouscounty);市(city);较大的市(largecity);设区的市(citydividedintodistricts);不设区的市(citynotdividedintodistricts);乡(township);民族乡(ethnictownship);镇(town).然而,具体操作起来,却有不足之处.
怎么样写行政区域硕士论文
播放:23714次 评论:5295人
(二)现行译名存在的问题
(1)众“市”一词,层级难分按现行译法,直辖市外的其他市均译city.例①:本市现管辖八个县(市)区.(原译:Thecityexercisesjurisdictionovereightcounties,citiesanddistricts.).
(2)概念混淆,不合逻辑现行宪法及其英译文,对城市区以下农村乡镇以下的区域,没有具体的名称和译名.没有权威的译法,自然出现各施各法了.不少译文把区政府的派出机构(街道办事处)和居民自治组织,把乡镇以下的村民自治组织,都当成区域民称,混同于行政区域,作同类而并论了.例②:广东省分为19个市、73个县、3个自治县、36个市辖区、4个相当于县级的办事处(1990年《广东概况》).(原译:GuangdongProvinceisdividedinto19citiesunderwhichthereare73counties,3autonomouscounties,36districtsand4county-leveloffices.)把office和city,county和district等行政区域混同起来,是混淆了两个不同性质的概念.如果标在一个分区图上,其逻辑缺陷更一目了然了.而且,堂堂一个省,只有四个office相当于县级,显然不合逻辑常理.又如,北京出版社出版的Beijing---AGeneralSurvey一书,把北京的行政区域分为城区(cityproper)、郊区(suburbandistrict)和郊县(county)之后,又分为街道办事处(neighborhoodoffice)、居民委员会(residents’mittee)、镇(town)、乡(township)和村民委员会(villagers’mittee).这也是把互不兼容的概念凑合并列起来,不合逻辑,不够科学.
二、我国行政区域某些译名应予改进和完善
(一)“市”的英译,宜分两类
我国的市,可根据宪法所述的“设区”与否分别译出.作为整个行政区域,设区的市、地级以上的市,应译为municipality,不设区的市,译为city.将下辖多个县(市)区的行政区如肇庆市译为ZhaoqingMunicipality,更在其向政府报告的文件中付诸实行.例③:高要市是肇庆市的辖区,毗邻肇庆市城区.(原译:GaoyaoCityisundertheadministration