1、选题意义和背景
Theprogressofeconomicglobalizationhasgreatlyhitthesociallife.
Advertisinghasbecomeanimportantwayofmodernmarketingandhasattractedmerchantsandthecompany.Aspeople'sconsciousnessworldwideenhances,manyproductsandservicesofadvertisingwillbetranslatedintootherlanguagesforpromotiontoexploreoverseasmarkets.Advertising,asaneffectivewayofdisseminatingbrandinformation,haspenetratedintomanyaspectsofsociallife,anditplaysabridgeroleinconnectionandcommunication.SinceChina'saccessiontotheWTO,itsconnectionwiththeworldgetsevencloser.MoreandmoreinternationalenterprisesandproductbrandscomeintoChina'shugemarket.
Translationofproductsandservicesforoverseasconsumersisnotonlythefunctionofpromotingconsumption,butalsotheeffectofexternalpublicity.Intheglobalmarket,advertisingtranslationnotonlybringsanopportunityforadvertising,butalsohasbringsthehugechallenge.Therefore,masteryofbothChineseandEnglishadvertisingtranslationisparticularlyimportant.
Skopostheoryisthefoundationandthecoretheoryoffunctionalism.Skopostheoryholdsthattheprocessofthewholetranslationbehaviorisdeterminedtothepurposeoftranslationaction,thatis,theendjustifiesthemeans.Thepurposeofthetranslationbehavioristhecoreelementwhichdeterminesthetranslationprocess.
Advertisingtranslationhasastrongpurpose.Whatismoreimportanttoadvertisingtranslationiswhethertranslationcanconveythepurposeofsourcetextandachievetheanticipatedtargetofthesourcetext,soastoattracttheattentionofforeigncustomerstoinducetheirconsumptiondesire,eventuallytoincurpurchasebehavior.
2、论文综述/研究基础
1AdvertisingTranslationStudiesintheWest.
AdvertisingtranslationwasmentionedintranslationstudiesforthefirsttimeinHurbin's(1972)article“Peut-ontraduirelalanguedelapublicé”(CanOneTranslatetheLanguageofAdvertising?)。Atthattime,linguisticswasthedominanthumanisticdiscipline,meanwhile,linguisticsmadetranslatingacode-switchingoperation.Equivalence-basedlinguisticapproachesmainlyfocusonthesourcetext.
Hurhinarguedthatforonesourcetext,thereareseveraltranslations,andthetranslatorschosewhichtranslationisthemostappropriateone.Hurbinalsopointedthatifglossariesofadvertisinglanguageiscompiled,thiswasmadeeasier.Sothetranslatorswillbeeasytofindthemostappropriateequivalentexpressionsbetweenthesourceandthetargettext.
InCandaceSeguinot's(1995)article“TranslationandAdvertising:GoingGlobalinCulturalFunctionsofTranslation”.Themainopinionofwhichisthatacrossculturalboundaries,thereisanunderstandingofcultureandsemioticsappearinginthemarketingofgoodsandservices.Itgoeswellbeyondbothlanguageanddesign.
Anotherrepresentativearticle“Advertising:afive-stagestrategyfortranslationinTranslation”asInterculturalCommunicationwhichiseditedbyC.Nordetal.ThearticleispublishedbySmith&Klein-Braley(1997)。Inthisarticle,theyconductacontrastiveanalysisofEnglishandGermanadvertising.Thentheydevelopedtaxonomyofstrategiesfortheanalysisofadvertisingtranslation.
Uptonow,thebookwhichmaybetheonlyonepublishedexclusivelyonadvertisementtranslationisTranslationPracticesinInternationalAdvertisingwrittenbyMathieuGuidere(2001)。Thisbookmainlytalksaboutvariousaspectsofadvertisingtranslationininternationalmarketandmainlyconcernstheglobaladvertisingofmultinationalcompanies,becausetheyneedtotranslatetheirproductsinformationintootherlanguages.Theauthoranalyzessomeexamplesinadvertisingtranslationandheshowsreaderssomeessentialproblemsincurrenttranslationideas.
Thisbookintroducedthestrategiesoftranslationwhichareimplementedbythemultinationalfirmstobreakintonewmarkets.
2AdvertisingTranslationStudiesinChina.
Domesticadvertisingtranslationstudiesofficiallystartedin1990s.Intermsofresearchcontents,theinitialstudiesmainlyfocusedonthediscussionaboutspecificadvertisingtranslationofidiomsandtheexistingproblemsinChinese-Englishadvertisingtranslation.Thatwastheprimarystage.Yearslater,advertisingtranslationprincipleandcriteriabecametheresearchthemes.Peopleholdtheviewthat,advertisingtranslationshouldgiveattentiontoinmanyaspects,suchastext,languagebeauty,consumerpsychology.Researchersillustratedtheirrespectivepointsofviewfromdifferentangles.Sincethelate90s,althoughthediscussionoftranslationprincipleandcriteriawerestillmentioned,theresearchers'attentionweregraduallyfocusedontranslationofdifficultpartsinadvertising,suchastherhetoricaldevices,emotionaltransmission,brandimageandtrademarkreproduction,etc.Intermsofresearchmethods,domesticadvertisingtranslationstudymainlyusestheinductivemethodandthecasestudy.Nevertheless,inrecentyears,researchersbegintousethetheoryachievementsofpragmaticsandotherrelateddisciplinestoanalyzedifferentkindsofproblemsinadvertisingtranslation,andthenputforwardsometranslationstrategies.
Asearlyas1992,LiFanproposedthedevelopmentoftheadvertisinglanguageposedaseverechallengetoadvertisingtranslation.Theartfuladvertisingsrequirethetranslatortobreakhardthetraditionoftheoriginal,boldlyinnovate,andimprovethequalityoftranslation.Therearethreereasonsforflexibleadvertisingtranslation:1)thepurposeofadvertisingistoinduceconsumertopurchaseproducts.Textisjustmeans,sotranslationsdonothavetosticktothetextequivalent;2)thefeatureofadvertisinglanguageisvivid,whichistheessenceofadvertisinglanguage.Ifthetranslationisnotboldtochange,therewillbenomagictranslation;3)formulaicexpressionsarecommonuseinadvertising,ifnotalternative,itmaybetranslatedintoforeignstereotypedwriting(黎凡1992:29-31)。Atthesametime,researchersthoughtintermsofsomespecificadvertisements,flexibletranslationseemstobetheonlyway,especiallyinthefourkindsofadvertising:1)advertisingusedofwittyandpolishedwords;2)advertisingusedofbrandname;3)advertisingusedofpuns;4)advertisingwithstrongnationalculturecolor.
Inordertoachieveconciseexpression,attractmorereaders'attention,facilitatereadersrecognizeandremember,advertisingwritingshouldfollowtheKISSprinciple,namely,“keepitshortandsweet”(郭可1992:57-64)。Agreatnumberofstudiesonadvertisingtranslationareassociatedwithconciseproblem.DingShudeisdedicatedtohisstudies.Heholdsthat:1)Chineseadvertisingoftenusesmodifierstoemphasis,productcharacteristics,whileEnglishadvertisingissimplewords,mainlywithoraltype.alotofsubject-predicativephrasesinChinesecanbedirectlytranslatedintoadjectivesEnglish,suchas速度快、效率高、行动灵活canbetranslatedinto“fast,efficientandhandy”;2)TherearealargenumberofthefourwordsinChineseadvertisingstructure,whichbringparallelismandoverlappingtostrengthenlanguage,butthereisnosuchcharacteristicinEnglish.InChinese-Englishtranslationshouldholdthecenter,aroundthecenterwordleadstoallaspects;3)thereareoftenloosesentences,whichexpressalargeamountofinformationinChineseadvertising.Translationshouldbeconciseandcompact,strengthenthelogic;4)Chineseadvertisingcommonlyusesformulaicexpressions.
Translationshouldbefascinating,consideringtheoverallrhetorical,butnotstackrhetoric.GoodEnglishadvertisinglanguageisnotmanywords,butitisimpressive(丁树德1995:42-43)。CaoShunfaalsotakesalargenumberofexamplesofbothEnglish-Chinesetranslationtwoaspectsshowthatbasedontheprincipleofsimple,thetranslationofadvertisinglanguageshouldstrivetousethemostsimplelanguagetoexpressthemostcomplexmeaning,tomakeiteasytoberemembered(曹顺发2002:43-45)。
EquivalencetheoryisbasedonNida'sequivalencetranslationtheory.Onthisbasis,someresearcherspointoutthatcommercialadvertisingtranslationismainlyontheequivalenceofsemantic,socialandcultural,andstylisticaspect.1)Thesemanticequivalence.Thisisthemostbasicandimportantequivalence.Fromwordtochapter,inordertoachievethesemanticequivalence,thefirstthingtothetranslatoristhathemustdeterminethemeaningofthetranslationunitincontext.
Thetranslatorshouldpayattentiontoavoidleadingambiguityandinterpretingwithoutrealunderstanding;2)socialandculturalequivalence.Translationistointroduceforeignculture.Duetotherestrictionofculturaldifferencesandlanguageform,thereisrarelyapairofwordsbetweenEnglishandChinese,sothesocialandculturalfactorsshouldbeconsideredinthetranslationequivalence.Strongculturalcolorofidioms,allusions,suchaspropernounsinthetranslationshouldbeadjusted,translateitstruemeaning;3)thestylisticequivalence.Oneofthetranslationtaskistoreproducetheoriginalstyleandliterarystyle,keepthespiritandtheformoftheoriginal(蒋磊1994:38-41)。Bycontrast,otherequivalencetheoryresearchersaremorevaluedfunctionequivalence.Theythinkadvertisingtranslationshouldbefollowedbytheequivalentprincipleonthebasisoffunctionalequivalence,andnotconstrainedbytheoriginaltextexpression(苏淑惠1996:51-56)。
Someresearcherspointoutthattheaestheticfactorsplayasignificantroleincommercialadvertising.Studiesshowthatifthereareconnotationaestheticsandlanguageaesthetics,theadvertisingwillbesuccessful.Connotationaestheticsincludethebeautyofartisticconception,image,emotionandculture;languageaestheticsincludethebeautyofconcise,word,sentence,phonologyandrhetoric.Sotranslationshouldreproducetheoriginalbeauty,andextendwhennecessary,makethetranslationhavethesamepublicityeffectwiththeoriginaltext(汪文格1999:86-89)。Theythinkthatsuccessfuladvertisingisartfusedofaesthetics,linguisticsandpsychology.Incross-culturalcommunication,whentheliteralmeaningandaestheticfeelingofadvertisingconflicts,thetranslatorshouldabandonform,andreproducetheaestheticfeelingtostrengthenitscharismaandallure,achievecommunicativeeffect.Soadvertisingtranslationshouldadheretotheprincipleofdialecticalunificationofloyalandcreative,organiccombinationofequivalentandaesthetics(唐艳芳2003:112-116)。
Someresearchersarguethatadvertisingcommunicationtaskrestrictsthechoiceoflanguage.Advertisingstylebringsoutconciseandimplicitcharacteristics.
Creativeadvertisinglanguageandtranslationshouldshowthecharacteristicsintheaspectsofwords,grammar,andrhetoricandculturepsychology.Performgoodsthemeaccurately,maketheaudiencepsychologicalresonanceandhaveabuyingdesire(谢建平2002:37-40)。
Thedoctrineisnotopposedtoeachother.Theywereessentiallycomplementedeachotherandfusionofeachother.Ifadvertisingtranslationcannotbepromotional,itwillnotbeadopted.DavidOgilvysaidthatadvertisingisnotakindofartform.Hedidn'twanttohearotherspraisehisadvertisinghowcreative.Hejusthopesitcanattractpeopletopurchasegoods(DavidOgilvy2003)。
Sincetheearly90s,discussionaboutadvertisingtranslationmethodsappearedinforeignlanguageperiodicals,suchasChineseTranslation.LiXiangdepointsoutthatfourwordsphrasetranslationsfromChineseintoEnglishcanadoptthreemethods:Literaltranslation,freetranslationandrhetoricaltranslation.Literaltranslationisacorrespondingstructure.Freetranslationmakesalittleellipsis,supplementedorsequentialadjustmentwiththeoriginaltext.Rhetorictranslationusingrhetoricmethodstomakeadvertisinglanguagemorevividandattractivetoconsumers(李祥德1990:13-16)。
JiangLeisummedupthattherearefourwaysofadvertisingtranslation.Theyareliteraltranslation,liberaltranslation,modelingtranslationandtranslation.Literaltranslationreferstoretaintheoriginaltextcharacteristicsfromcontenttoculture.
Freetranslationreferstokeepcontentandabandonthetranslationform.Modelingtranslationdirectlyusesready-madeadvertisingformulaswhicharecorrespondingtotheoriginalform.Translationmeansinaccordancewiththetargetlanguagehabits,translatefromtheangleofview,theactualsituationandimage(蒋磊1994:38-41)。
YangQuanHong'sarticleinscienceandtechnologyofChinapointsoutthatduetotheparticularityofinternationaladvertising,thetranslationshouldbedifferentfromthetraditionaltranslation.Asthesupplementofroutineadvertisingtranslation,theauthorputforwardinterpretationtranslation,namely,inordertoadapttothedestinationmarket,recreateintargetlanguageagainstitsoriginalshape.
Interpretationtranslationhelpsacrossbarriersinworldwideadvertisingtranslation,anditisconducivetomakefulluseofitsadvantagesinlanguagetranslation(杨全红2000:16-19)。
MengLinandZhanJinghuianalyzethetypesofpunsinadvertising,namely,homophonicpuns,semanticpuns,grammaticalpunsandidiomsorcolloquialismspun.Theyputforwardthefivekindsofpunningtranslation(孟琳、詹晶辉2001:48-51)。
Inadvertisingtranslation,trademarktranslationisanimportantpart.Intermsofitsprinciple,researchersaregenerallyrecognizedthatitshouldbeconciseandvividas.Brevityisintendedtofacilitatetherecognitionmemory.Vividnessistokeepthebrandimage,maintainconsistencyoftheglobalimage.Twopointsaredecidedbytheinherentrequirementoftrademarkfunction.Accordingtotheprincipleofaesthetics,HuKaibaoandChenZaiQuanpointoutthatthetrademarktranslationshouldbehavingpopularbeauty,simplebeauty,strangebeauty,rhymebeautyandartisticconception.Makingtrademarktranslationhasaffinity,arouseconsumersdream,enhancetheirdesire(胡开宝、陈在权2000:51-53)。
LiKexingsummarizesHongKongenterpriseandbrandnametranslationprinciplesandmethods,proposesthatfromtheperspectiveofalargenumberofestablishedtranslation,translatorpursuesfourprinciples:consideringbothofsoundandmeaning;transliteration;avoidusingordinarycommonwords(becausethetrademarktranslationtakesordinaryvocabularyexacerbateChinesephenomenonofpolysemy,negativesocialcommunication);avoidculturaltaboos.
JiangLeifromtheperspectiveofsocialpragmatics,inviewoftheChinese-Englishculturaldifferencescausedbythepragmaticfailuresintrademarktranslation,JiangLeiputsforwardfivepragmatictranslationstrategies:1.Highlighttheexpressivefunctionofatrademark;Showthenationalcultureandseizetheassociativemeaning;3.Pickeduptheauspiciousbeg,catertoconsumerpsychology;4.Cutaccuratemarketpositioningandpursuitofnewbusinessconcepts;5.Payattentiontotheculturalempathyandconformtotheaestheticpsychological(蒋磊2002:52-56)。Thispaperisfullofexamples.Jiangemphasizestheimportanceofbrandtranslationinthecross-culturalbarriers.
3、参考文献
DavidOgilvy,(2003),《奥格威谈广告》。北京:机械工业出版社。
Guidere,Mathieu.TranslationPracticesinInternationalAdvertising.TranslationJournal,2001(5)Gutt,Ernst-August.(2001)。TranslationandRelevance-CognitionandContext.
Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducaitonPress.
Hurbin,Pieerr.(1972)。Peut-ontraduirelaLanguedelaPublicé(CanOneTranslatetheLanguageofAdvertisement)。Babel:InternationalJournalofTranslation.
Leech,Geoffrey.(1974)。Semantics.London:LongmanGroup.
Munday,Jeremy.(2001)。IntroducingTranslationStudies.LondonandNewYork:Routledge.
Nord,Christine.(2001)。TranslatingasaPurposefulActivity.ShanghaiForeignLanguageEducaitonPress.
Reiss,Katharina.(2005)。TranslationCriticism:ThePotentials&Limitations.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducaitonPress.
Seguinot,Candace.(1995)TranslationandAdvertising:GoingGlobalinCulturalFunctionsofTranslation.InSchaffner,C.,Kelly-Holmes,H.(Eds.),CulturalFunctionsofTranslation.MultilingualMatters.
Smith,V.andC.Klein-Braley.(1997)。Advertising:Afive-stagestrategyfortranslation.InC.Nordetal.(Eds),TranslationasInterculturalCommunication.Amsterdam:Benjamins.
Samovar,LarryA.RichardE.PorterandLisaA.Stefani.(2007)。CommunicationBetweenCulture3rded.Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress.
Schiffman,LeonG.andKanuk,LeslieLazar.(2001)。ConsumerBehavior.Beijing:TsinghuaUniversityPress.
HanceJ.Vemeer.(2004)。SkoposandCommissioninTranslationalAction.InVenuti,L.TheTranslationStudiesReader.(pp.227-238)。NewYorkandLondon:Routledge.
曹顺发,(2002),广告用语的翻译,《中国科技翻译》,第1期,第43-45页。
丁树德,(1995),产品广告的英译应简洁,《中国翻译》,第5期,第44-45页。
郭可,(1992),英语新闻与广告写作,《外国语(上海外国语大学学报)》,第2期,第59-66页。
胡开宝、陈在权,(2000),商标名称的美学特征与英语商品名称的翻译,《中国翻译》,第5期,第51-53页。
蒋磊,(1994),谈商业广告的翻译,《中国翻译》,第5期,第40-43页。
蒋磊,(2002),文化差异与商标翻译的语用失误,《中国科技翻译》,第3期,第52-56页。
黎凡,(1992),谈广告翻译的变通,《中国翻译》,第2期,第29-31页。
李克兴,(2010),《广告翻译理论与实践》。北京:北京大学出版社。
李祥德,(1990),广告中四字词组的英译法,《中国翻译》,第3期,第13-16页。
孟琳、詹晶辉,(2001),英语广告中双关语的运用技巧及翻译,《中国翻译》,第5期,第49-52页。
苏淑惠,(1996),广告英语的文体功能和翻译标准,《外国语(上海外国语大学学报)》,第2期,第51-56页。
唐艳芳,(2003),谈广告翻译的美学策略,《浙江师范大学学报(社会科学版)》,第2期,第112-116页。
汪文格,(1999),谈商业文字翻译中美的再现与拓展,《湖南大学学报(社会科学版),第S1期,第87-90页。
王贞霞,(2013),论广告英语的翻译技巧,《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》,第32卷第4期,第123-125页。
谢建平,(2002),含蓄--广告语言创意及翻译中的特色标记,《中国科技翻译》,第2期,第37-40页。
杨全红,(2000),译者,绎也--试探国际广告的非常规翻译法,《中国科技翻译》,第1期,第18-21页。
张沉香,(2007),功能目的理论与应用翻译研究。长沙:湖南师范大学出版社。
赵静,(1993),广告英语。北京:外语教学与研究出版社。
4、论文提纲
ChapterOneprovidesabriefbackgroundonthestudy.Itintroducesandexplainsthenecessityofthestudy.
ChapterTworeviewsrelevantresearchrelatedtoadvertisingtranslation.ItintroducestherelatedresearchstudiesofadvertisingtranslationinChinaandwest.
ChapterThreepresentsthetheoreticalframeworkwhichisthefundamentaltheoreticalguidanceofthethesis.ItreviewsthebackgroundandthedevelopmentoftheSkopostheory,andintroducesthreeprinciplesoftheSkopostheory:theSkoposrule,thecoherenceruleandfidelityrule.
ChapterFourintroducesgivesageneralintroductionofadvertisingandmajorlanguagefeaturesofEnglishadvertising.
ChapterFiveexpoundsandprovestheapplicabilityoftheSkopostheorytoEnglish-ChineseadvertisingtranslationandexploresspecifictranslationstrategiestoEnglish-ChineseadvertisingtranslationundertheguidanceoftheSkopostheory.
ChapterSixisconclusionoftheentirethesis.Throughtheaboveanalysisandresearch,thisthesisconcludesthatonthebasisoftheSkopostheory,English-Chinesetranslationcanbeeffectivelyguided.Meanwhile,thethesisalsopointsouttheshortagesofthestudy.
5、论文的理论依据、研究方法、研究内容
SkoposTheory
6、研究条件和可能存在的问题
therearesomeanalysesorcommentsinthethesiswhichmaynotbeprofoundbecauseoflimitationofadvertisingknowledgeandpracticalworkingexperienceintheadvertisingfield.However,inthefuture,moreeffortswillbemadetoprobeintothetopicofadvertisingtranslation.
7、预期的结果
Meanwhile,Englishadvertisingisdifferentfromotherliterarytranslation.Englishadvertisinghasitsparticularpurposeanduniquerhetoricalfeatures.Tomakethetargetreadersorconsumersfeelthecharmofthesourcetext,andfinallypromotethegoalofsale,translatorshoulduseflexibletranslationaccordingtothedifferentrhetoriccharacteristics.
8、论文写作进度安排(略)附件下载: