本论文是一篇关于法律英语翻译类论文怎么写,关于高级法律英语翻译教学大纲DOC相关毕业论文范文。免费优秀的关于法律英语翻译及法律英语及条款方面论文范文资料,适合法律英语翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
高级法律英语翻译教学大纲
课程内容及简介
《高级法律英语翻译》是依据《大学英语教学大纲》对大学英语应用提高阶段在专业英语方面的教学要求,适应中国加入世贸组织后进一步扩大对外交流形式的需要,以培养更多既有扎实法律专业知识又精通外语的复合型人才的需求,所开设的法学专业本科必修课程.本课程以我国外商投资法律及法律文件为教学核心内容,包括英语法律术语,英美律师职业介绍,交易文件(包括交易中常见各类合同,协议),公司等各类实体的组织文件(包括公司章程,董事会决议等),政府颁发证照的法律英语翻译及写作技巧,同时对实务中交易案例进行分析.本课具体通过分析具体的条款实例,探究法律英语中的同义词,同义词连用,副词等词法的特点,分析条款中定语,状语,表语,同位语的句位特征及其表述功能,最终引领研究法律英语的英译中的翻译技巧.法律英语翻译教程/法律英语证书(LEC)全国统一考试指定用书法律语言有别于日常生活中的交流语言,也有别于文学语言和商务语言,造成这种语言差别的主要因素有两点.一是法律英语句构严谨,严谨到不能有一点儿松动,无懈可击,也就是说,严谨到多一字不可,少一字不行的地步.为此,形成了法律语言一些独有的表达句构.二是用词准确,正规,明白,力求避免产生歧义和鱼目混珠,为此,也形成了独特的词法和用词习惯
专业化不仅是对法律术语的掌握有强制要求,同时也需要翻译者对一些既定的法律语言及句式表达应用自如.试以对where引导的条件状语从句的翻译举例.
教学环节
课堂知识讲授环节:前20分钟教师讲解本节课的基本内容,提示重点及难点.
基本内容:本学期教学要求,律师职业的特点,法律职业的前景分析,法律翻译的原则.
举例分析环节:在结束对基本内容的了解之后,学生开始尝试适用已掌握的原则来处理简单条款的翻译.
本篇论文url:http://www.sxsky.net/xie/070204705.html
知识总结及深度思考环节:在学生进行翻译之后,教师引导学生进行总结,并使用比较法的方式来引导学生得出有益的结论,完成从"实然"到"应然"的思维跨越.
课堂讨论环节:总结本课的主要内容,提出开放性问题供学生讨论:法律的语言应当更繁复周全或更简洁清晰,两种价值之取舍
课后作业:无
第二节法律英语翻译的特点和理论基础
本节课时:2课时
学习目的与要求
通过本章的学习,认识和理解法律英语翻译较之一般英语翻译的特殊之处,了解把握词语的各种搭配及用法.要求能根据情境而判定精准译法,含糊译法的适用,全面掌握上下文系统分析法,不译及补译的情形并熟练应用于实际案例之中.补译和不译在尊重原文的大前提下,给予译者一定的自由度来决定对词汇的取舍,句子的安排.因此,此处是法律翻译最易见水平之处.明确避免符合语法之歧义表达的重要性.熟练掌握普通商务用语及信函写作.
本章主要内容
全面了解词语的各种搭配和用法.熟练掌握精准译法--上下文系统分析法以及含糊译法—不译,补译.避免符合语法的歧义表达,熟练掌握商务用语.遵从形式的一致性.
教学环节
课堂知识讲授环节:前20分钟教师讲解本节课的基本内容,提示重点及难点.
基本内容:法律英语翻译的特殊要求,精准译法,含糊译法,商务用语及信函写作基础
商务信函写作环节:在结束对基