本论文是一篇关于汉语相关本科毕业论文,关于新体验大学英语一级相关专升本毕业论文范文。免费优秀的关于汉语及学时及介词方面论文范文资料,适合汉语论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
第一章翻译概述
学时:1周,共2学时
教学目的:了解翻译的实质,翻译的标准以及翻译(笔译)常用的两种方法
教学重点:翻译(笔译)常用的两种方法——直译与意译
教学难点:正确理解句子,运用适当的方法翻译句子
教学内容
第一节翻译的实质和标准
一、翻译的实质
翻译是一种语言文字的实践,是利用一种语言文字把另外一种语言文字所表达的思
想确切而完善地重新表达出来的实践.
二、翻译的标准
清代学者严复明确提出"信,达,雅"三条标准,可以说在所有提法中影响最大.我们认为一切理论都应该坚持对立统一的观点,都应以"正确"和"通顺"作为准则.在此基础上,还要注意原文的语言形式和文体风格.
翻译的方法
正确理解句子
要正确理解句子需要三方面的知识:1.词汇知识2.语法知识3.上下文知识
三、直译和意译
直译和意译是翻译中最常用的两种方法.如果原语的词汇意义,句法结构,文体风格与译语风格一致或相似,即可用直译.如:Stillwatersrundeep,译为"静水流深".但如果两种语言在表达同一思想内容时,词汇意义,句法结构,文体风格相差悬殊,就只有采用意译手段才能达到翻译标准的要求.
练习题:
1.Everystateisthebestjudgeofwhatisrequiredtosafeguarditsnationalsecurity.
2.Itispossiblethattheyneverimaginedthatanyconsiderableamountofpublicopinionwouldberalliedintheirfavor.
3.Wemaydefinechemistryasthescienceinwhichwedealwiththechemicalchangeasaresultofwhichitispossibletoreformanewsubstance.
4.Therewasnothingmassproducedabouttheschool,butifitwasindividualistic,italsohaddiscipline.
第二章词语理解
学时:1周,共2学时
教学目的:正确理解词义,并对词义做出判断.
教学重点:判断词义的常用方法.
教学难点:英语词汇的多义性.
教学内容
第一节词义的选择
词义的选择翻译中错译的情况常常是由于对词语的词义理解不准确引起的一个词在一个句中只能有一个确切的意义.在翻译实践中,我们必须对词的概念范围加以分析,从语法上,逻辑上对词义做出恰当的判断.
词义判断的方法1.根据上下文确定词义
2.根据词的搭配确定词义
3.根据词的词性确定词义
第二节词语的引申
在翻译时往往会遇到这样的情况:有些词按其字面意义来翻译,或不能确切表达原文意思,或译文生硬晦涩.因此,在翻译中有的词语需要在其所具有的词义上加以引申,选择比较恰当的词语来表达,有的则需要增减词语才能使译文流畅.
练习题:
1.Thereisnoagreementwhethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkingeneralortotheresearchtechniquesappropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry.
2.LastDecember,thePostfirstreportthatprobeswerebeingmadeineachofthosecities,butofficialsrefusedtoconfirmthestory.
3.ThereasonUniversitymedicalschoolscanonlyfindplacesforhalfofthosewhoapply.
第三章词语增补
学时:1周,共2学时
教学目的:了解英译汉时词语增补的各种情况并掌握翻译方法.
教学重点:掌握词语增译的方法.
教学难点:翻译要做到增词不增意.
教学内容
第一节词义的选择
增词是指在翻译时根据上下文和逻辑关系增添原文中没有出现但实际内容已经包含的词,要做到增词不增意.
第二节词语增译的方法
1.结构增词
2.语义增词
3.增补概括性的词
4.增译语气连贯的词
5.为沟通不同文化而加词
练习题:
1.InAmerica,motorcarfactorieswereclosingdowninearly1961.
2.TheGreekspushednorthward,gainedseveralvictories.
3.Everybodyhasaresponsibilitytothesocietyofwhichheisapartandthrough
thistomankind.
4.Pastretirementage,Dr.Linisasvivaciousasever.
第四章词语转类(1)
学时:1周,共2学时
教学目的:了解英译汉时词语转类的各种情况并掌握翻译方法.
教学重点:掌握词语转类的方法.
教学内容
第一节词语转类
由于英汉两种语言表达方式的不同,要逐字对译并原封不动译成同一词性是不可能的.
第二节词语转类的方法
1.名词与动词互转
2.形容词译成动词
3.名词译成形容词
4.派生词之间的转换
练习题:
1.Theyfounddifficultyinsolvingtheengineeringproblem.
2.Warningsweresetoutagainsttheapproachingstorm.
3.Hewasmotivatedbyadesiretoreachapromise.
4.Sheknewhiseveryposture—hewastiredanddepressed.
第五章词语转类(2)
学时:1周,共2学时
教学目的:了解英译汉时词语转类的各种情况并掌握翻译方法.
教学重点:掌握词语转类的方法.
教学内容
词语转类的方法
1.名词转译成动词
2.介词,副词转译成动词
3.形容词转译成动词
练习题:
1.Hewhoissubjecttotemptationstendstoerr.
2.Talkingwithhisson,theoldmanwasthefiveroftheyoungman'spastwrongdoings.
3.Hehadneverbeenamedicalstudent,yethewasgivenoneofthoserarehonorarydegreesofDoctorofScience.
4.Hestudiedlawinhissparetimeandbecamealawyer.Hewasagoodspeakerandstudentofpoliticalphilosophy.Hisabilityfinallymadeanameforhim.
5.TheinteresttheUnitedNationshasalwaysshowninthisproblem,whichhasbeenadistinguishingfeatureofitsworksinceitsinception,hasincreasedasthenewlyindependentcountriesjoineditsranks.
第六章代词的理解
学时:1周,共2学时
教学目的:了解英译汉时代词的理解和翻译的各种情况并掌握翻译方法.
教学内容
英语中代词的使用频率远远超过汉语.翻译代词首先要理解文中的代词具体是指什么.
1.Itisastrangethought,butIbelieveacorrectone,thattwentyorthirtypagesofideasandinformationwouldbecapableofturningthepresent-dayworldupsidedown,orevendestroyingit.
二三十页的想法和情报竟能把当今世界搞得天翻地覆,甚至把它毁掉,这是一个奇怪的想法,但我认为是正确的.
2.Itistheidealconditionofthe"equalstart"whichonlyourmostprogressiveformsofmoderneducationtrytoregain.
只有"平等起步"的这种理想状况,才是我们现代教育中这些最进步的形式所努力恢复的.
3.Youcanalmostputitdownasageneralruleinthistownthatpresidentsofteninvite"honestcriticism"fromtheiraids,butseldomgetit,andusuallydon'tfollowitwhentheydo.
你几乎可把下面的这一点看成首都的惯例:历届总统经常请他们的助手提出直率的批评,但很难得到这种批评,当得到了,一般也不大去采纳.
4.Butformany,thefactthatpoorpeopleareabletosupportthemselvesalmostaswellwithoutgovernmentaidastheydidwithitisinitselfahugevictory.
对大多数人来说,穷人能够自食其力,而且活得不比有政府帮助时差,这本身就是一个巨大的胜利.
5.Eighty&
关于汉语相关论文范文集,与新体验大学英语一级相关本科毕业论文参考文献资料: