本论文是一篇文学翻译类有关毕业论文提纲,关于学年文例文走“大语文”之路相关毕业论文题目范文。免费优秀的关于文学翻译及汉英翻译及英汉翻译方面论文范文资料,适合文学翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
上海师范大学
翻译硕士(7403560)专业学位(英语笔译)研究生培养方案
(全日制翻译硕士专业学位英语笔译方向研究生2016-2016学年)
SchemeforTrainingMastersofTranslation(2016年9月修订)
在遵循翻译专业研究生教育一般规律的基础上,根据专业学位教育的特点,借鉴,吸收国内外高层次翻译专门人才培养的有效模式,紧密结合我国国情,紧密联系上海实情,密切关注我国翻译实践领域的实际情况,积极探索并建立具有上海特色的翻译硕士专业学位研究生教育制度,为培养专业素质和综合素质优良的翻译人才提供保证.
培养目标和要求
紧紧围绕上海"四个中心"建设,上海基础教育发展和社会发展趋势以及全国相关行业的发展态势对翻译人才的整体要求,将我校的MTI研究生培养成为德智体全面发展,具有颇强的双语运用能力,熟练的翻译技能和宽广的知识面,能适应全球经济一体化和提高国家国际竞争力的需要,适应上海乃至全国的文化,教育,经贸,科技,法律等行业发展所需要的高层次,应用型翻译人才.
具体要求
1.MTI研究生必须努力学习马列主义,毛泽东思想和邓小平理论,坚持党的基本路线,热爱祖国,遵纪守法,具有良好品德和严谨学风,富有事业心和献身精神.
有关论文范文主题研究: | 关于文学翻译的论文范文集 | 大学生适用: | 研究生毕业论文、在职研究生论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 56 | 写作解决问题: | 怎么写 |
毕业论文开题报告: | 论文提纲、论文总结 | 职称论文适用: | 核心期刊、职称评初级 |
所属大学生专业类别: | 怎么写 | 论文题目推荐度: | 经典题目 |
2.坚持锻炼身体,确保身体健康,精力旺盛,学有成效.
3.全力学好每一门公共课,专业必修课和专业选修课,通过研读,讨论,完成任务等方式扎扎实实精通英汉两种语言的异同,了解中西文化的主要差异,透彻掌握翻译基础理论,全面发展专业基本技能,包括文学翻译技能和非文学翻译技能(翻译新闻语篇,外贸文献,科技文献和法律文本的技能).力求每门课程获得良好以上成绩.考试不合格者参加下一年度考核,重考两次仍不合格者,取消学位授予资格,学校发给结业证书.在期间以第一身份至少发表.在完成规定的必修课后,进入论文题撰写阶段.
实行弹性学制,可以脱产学习,也可半脱产或不脱产学习.全脱产学制为两年半,半脱产或不脱产学习者根据其修满学分与完成论文情况,最多不超过五年,最少不低于三年.
四、研究方向与导师简介
(一)研究方向
●非文学翻译研究方向
非文学翻译研究方向是本专业学位研究生的主要研究方向.非文学翻译研究方向包括:1)科技英语翻译研究,2)法律英语翻译研究,3)外贸英语翻译研究,4)新闻英语翻译研究.主要研究这些实用文体的语言特点与翻译原则,策略和技巧等.注重理论联系实际,要求做大量的翻译实践.
●文学翻译研究方向
研究英汉文学的特点与翻译,包括文学翻译原则,策略和技巧等.注重理论联系实际,要求做大量的文学翻译实践.
导师简介
李照国教授简介
李照国,1961年4月出生于陕西省三原县,英语语言文学学士,语言学与应用语言学硕士,中医药学博士,翻译学博士后.现为上海师范大学外国语学院院长,教授,农工民主党上海师范大学委员会主委,上海市政协委员,世界中医药学会联合会翻译专业委员会会长,世界卫生组织ICD-11传统医学部分(WHO/ICTM)术语工作组专家,世界标准化组织中医药国际标准化技术委员会(ISO/TC249)术语工作组专家,中国参与世界卫生组织ICD-11/ICTM翻译专家组召集人,全国科技名词审定委员会中医委员会委员.先后出版《中医英语翻译技巧》等研究着作26部,《黄帝内经》等译着23部,《雪含西窗》等杂文集5部,在国内外学术刊物上发表研究论文130余篇.目前承担着国家社科项目,国家中医药管理局项目,上海高校市级精品课程"国学典籍英译",上海市教委科技创新重点项目,上海市教委重点课程建设项目,上海市卫生局规划项目和上海师范大学重点学科建设项目的研究工作.
谭卫国教授简介
谭卫国(1952.11-),男,现任上海师大外国语学院英语教授,硕士生导师,翻译硕士点负责人,兼任中国英汉语比较研究会理事,中国翻译协会专家会员,世界中医药学会翻译委员会常务理事.
完成的主要课题:(1)"英语文体学研究"(1995-1996),留学课题,(2)"中西广告语言比较研究",湖南省社科规划课题,(3)"翻译理论与实践",上海市教委重点课程,(4)"英语实用文体研究",上海市高等院校高地建设项目子项目,(5)参与完成2项教育部重大课题.
主要成果:撰写,出版着作26部(独着或主编,约880万字),译着6部(180万字),其中《可列马尔科夫过程构造论》(汉译英)在英国出版发行(1991).参编"十五"国家级规划教材8部(编写约80万字),主编"十二五"规划教材1部(59万字).在《中国翻译》,《中国外语》,《外语与外语教学》,《四川外语学院学报》,《中国高教研究》等学术刊物发表论文50余篇(约莫48万字).翻译科技资料80万字.翻译学报摘 要32万字.
先后6次被评为校级优秀教师,2016年被评为上海师大教学名师,先后8次获得校级教学成果奖,先后5次分别获得省市级教学成果奖和社科成果奖.
卢敏教授简介
卢敏(1971-),女,文学博士,上海师范大学外国语学院教授,硕士生导师,本校第五届优秀中青年学术骨干,主要从事英美文学与翻译研究.2003年8月至2004年5月在美国新泽西拉玛坡学院讲学,访学.主要学术着作有《美国浪漫主义时期小说类型研究》,《美国文学名作研读》,《厄内斯特·海明威作品导读》,《戴维·劳伦斯作品导读》,《英语法律文本的语言特点与翻译》等,先
后在《外国文学评论》,《外国文学研究》,《当代外国文学》,《国外文学》,《解放军外国语学院学报》,《社会科学》,《外国语文》,《四川外语学院学报》等学术刊物上发表论文数十篇.讲授的主要课程:《高级汉英翻译》(MTI基础课),《法律英语翻译》(MTI专业课),《文学批评》(研究生),《西方文论》(研究生),《高级英语》(本科生)等.独立承担并完成上海市哲学社会科学项目,上海市教委科研创新项目,上海市高等学校教育高地建设项目,上海市教委重点课程建设项目及多项校级科研项目.
陈庆勋教授简介
陈庆勋(1968-),男,比较文学博士,上海师范大学外国语学院英语教授,硕士生导师,主要教授文学翻译等课程.
主要从事英国文学研究与文学翻译,出版着译作品有《劳伦斯读书随笔》,《天使望故乡》,《艾略特诗歌隐喻研究》,《匹克威克外传》,《雾都孤儿》,《白蝶迷影》,《末代大亨》等,在国内一级刊物和核心期刊发表学术论文多篇.
朱伊革教授简介
朱伊革(1967-),文学博士,上海师范大学外国语学院教授,硕士生导师,主要从事翻译理论与实践研究.2016年8月至2016年5月在美国新泽西州拉玛坡学院讲学,访学.主要学术着作有《跨越界限:庞德诗歌创作研究》,《英语新闻的语言特点与翻译》等,先后在《外国文学研究》,《国外文学》,《上海师范大学学报(哲社版)》,《国外外语教学》,《四川外语学院学报》,《天津外国语学院学报》,《北京第二外国语学院学报》等学术刊物上发表论文数十篇.讲授的主要课程:高级英汉翻译(MTI基础课),新闻英语翻译(MTI专业课),研究生综合英语,研究生英语写作,翻译理论与实践(本科)等.翻译理论与实践(系列课程)》(主讲教师之一)获2016年度上海高校市级精品课程.承担并完成上海市教委科研创新项目,上海市高等学校教育高地建设项目,上海高校市级精品课程,上海市教委重点课程建设项目及多项校级科研项目.
金辉副教授简介
金辉(1956-),男,中共党员.1987年华东师范大学英语系本科毕业,获文学学士学位.1993年上海师范大学外国语学院英语专业硕士研究生毕业,获文学硕士学位.2001年赴澳大利亚南昆士兰大学学习应用语言学,获应用语言学硕士学位.2000年评聘为副教授.
研究方向:翻译理论与实践,计算机辅助语言学习.对汉语和英语的比较有浓厚的兴趣,对翻译颇有研究,讲课注重理论和实践相结合,以提高学生的实际翻译能力为主要目标.
教学成果获得校级和市级教学成果奖,结合教学研究和计算机辅助翻译课程,用Foxpro编写了若干实用程序,用于语言教学,双语对齐等,效果显着.
科研成果发表论文6篇,主编,出版着作3本,出版译着3本,参编教材,辞典等多部.
李志强副教授简介
李志强(1973
文学翻译类有关论文范文集,与学年文例文走“大语文”之路相关毕业论文提纲参考文献资料: