本论文是一篇地名方面论文摘要怎么写,关于开放教育英语2翻译复习资料相关毕业论文格式模板范文。免费优秀的关于地名及车站及中英文翻译方面论文范文资料,适合地名论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
苏州轨道交通2号线及延伸线35个站名注音及主线车站导向牌体中英文译法方案征询意见稿
一,本次公示的2号线及延伸线车站站名注音依旧沿袭苏州轨道交通1号线所采用的汉语拼音方案,其具体注音方案如下:
2号线及延伸线车站名翻译方案
序号原车站名称现车站名称备注1太东路站骑河
Qihe北延伸线车站2太平站富翔路
FuxiangLu北延伸线车站3苏州高速站站高铁苏州北站
SuzhouNorthRailwayStation一期工程车站4相城大道站大湾
Dawan一期工程车站5富阳路站富元路
该文来源 http://www.sxsky.net/xie/070426768.html
FuyuanLu一期工程车站6安元路站蠡口
Likou一期工程车站7春申湖中路站徐图港
XutuGang一期工程车站8阳澄湖中路站阳澄湖中路
YangchenghuZhonglu一期工程车站9齐门北大街站陆慕
Lumu一期工程车站10金民东路站平泷路东
PinglongluDong一期工程车站11天筑路站平河路
怎么写地名硕士毕业论文
播放:33248次 评论:3615人
PingheLu一期工程车站12苏州火车站站苏州火车站
SuzhouRailwayStation一期工程车站13三医院站山塘街
ShantangJie一期工程车站14石路站石路
Shilu一期工程车站15广济路站广济南路
GuangjiNanlu一期工程车站16三香广场站三香广场
SanxiangSquare一期工程车站17劳动路站劳动路
LaodongLu一期工程车站18胥江路站胥江路
XujiangLu一期工程车站19桐泾公园站桐泾公园
TongjingPark一期工程车站20长吴路站友联
Youlian一期工程车站21宝带西路站盘蠡路
PanliLu一期工程车站22旺吴路站新家桥
XinjiaQiao一期工程车站23石湖路站石湖东路
ShihuDonglu一期工程车站24迎春南路站宝带桥南
BaodaiqiaoNan一期工程车站25尹中路站尹中路
YinzhongLu东延伸线起点站26通达路站郭巷
Guoxiang东延伸车站27邀湖路站郭苑路
GuoyuanLu东延伸车站28尹山湖中路站尹山湖
YinshanHu东延伸车站29东方大道站独墅湖南
DushuhuNan东延伸车站30独墅湖南站独墅湖邻里中心
DushuhuNeighborhoodCenter东延伸车站31月亮湾站月亮湾
YueliangWan东延伸车站32松涛街站松涛街
SongtaoJie东延伸车站33金谷路站金谷路
JinguLu东延伸车站34和尚田站金尚路
JinshangLu东延伸车站35星华街站桑田岛
SangtianDao东延伸线终点站
1,附:其他城市地名中英文翻译原则(参照北京,青岛,成都地方标准)
(1)中国地址翻译成英文的翻译基本原则是:音译.用汉语拼音拼写,参考《中国地名汉语拼音字母拼写规则》,但不用标记调号.
(2)双语标志的英文译法基本模式一般为:地名专名(音译)+地名通名(音译)专名的音译和通名的音译第一个字母大写,其余的全部小写.(注:有的城市存在音译字母全大写根据相关资料对比属于不规范情况)
有关论文范文主题研究: | 关于地名的文章 | 大学生适用: | 专科毕业论文、在职研究生论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 28 | 写作解决问题: | 如何怎么撰写 |
毕业论文开题报告: | 论文提纲、论文选题 | 职称论文适用: | 期刊发表、初级职称 |
所属大学生专业类别: | 如何怎么撰写 | 论文题目推荐度: | 最新题目 |
(3)双语标志的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯,同时考虑汉语地名命名的特殊性.
(4)汉语拼音用法符合GB/T16159的要求.地名的罗马字母拼写为汉语拼音字母.
(5)标识上地名的英译文中一般不使用冠词,尽量不使用介词.
(6)标志上地名的英译文中一般不使用标点符号.
2,苏州轨道1,2号线采用汉语拼音方案
1977年联合国第三届地名标准化会议上,通过了我国提出的用汉语拼音拼写中国地名作为罗马字母拼写的国际标准的提案.1978年国务院批转了中国文字改革委员会,外交部,国家测绘总局,中国地名委员会《关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告》.1999年国家质量技术监督局发布《城乡地名标牌国家标准》,对地名标志上的地名书写及汉语拼音字母拼写做了强制性规定.2000年通过《中华人民共和国国家通用语言文字法》,其中第十八条规定:"国家通用语言文字以《汉语拼音方案》作为拼写和注音工具.《汉语拼音方案》是中国人名,地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,并用于汉字不便或不能使用的领域."这就用法律的形式确定了我国地名的罗马字母拼写标准.中国地名的罗马化法规已经基本完善.苏州轨道1,2号线站名翻译使用汉语拼音翻译,严格按照以上相关法律,规范,标准真正实现标准化,保证了不同语言书写的地名都能让人看明白(这里是"看",而不是搞懂地名的字面含义和内容).一,它符合《中华人民共和国通用语言文字法》,二,它与其他地名标志配套,三,能够起到分段指引的作用,与地图,路牌等相配套,能够逐步地把路人引向目的地,四,用汉语拼音拼写地名完全可以起到指明方位,区别此地与彼地的作用.可以说,用汉语拼音拼写中国地名,既兼顾了内外的需要,也体现了汉语地名命名的特殊性.
实例:早在2002年5月28日新华网的一篇题为《民政部:用汉语拼音标注地名事关国家主权和尊严》的报道.其中提到:"民政部有关负责人强调,地名通名是地名的组成部分,把通名用另外一种语音书写,实质上就改变了这个地名.同时,地名标志是国家领土主权的象征,应当维护我国领土主权和民族尊严."这样说来,三马路,南大街的正确译法就只有一种:SanmaLu,NandaJie.其他的翻译方法,如SanmaRoad/No.3Road,NandaStreet/SouthStreet貌似很"国际",实际上是一种想当然,是与国际惯例接错了"轨",恰恰违背了国际惯例.如"机场"作为一个机构,场所被翻译为airport,而"机场路"作为路名,地名只能标识为JichangLu.路牌都标准化了,统一用汉语拼音,那么交通指示牌,地图,公交站牌等公示语也应遵循国家,国际标准,统一标识,不然,混乱的标识只能使老外不明所以,而起不到指示的作用.
3,定