本文关于文学作品及译者及英语教学方面的免费优秀学术论文范文,文学作品类论文例文,与和谐视角再翻译的标准相关毕业论文提纲范文,对不知道怎么写文学作品论文范文课题研究的大学硕士、本科毕业论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料下载。
摘 要:本文从翻译标准和翻译观念的选择出发,从和谐理论的视角来看跨文化交际角度下的翻译过程,旨在探讨翻译过程中所体现的跨文化之间的对话追求不该是仅停留在两种文化之间求“同”而应该是求“和”.
关 键 词 :翻译标准,翻译观念,和谐视角
作者简介:肖莉莉(1977-),女,河南中医学院外语学院教师,硕士研究生,文学硕士学位,研究方向:英语教学理论与实践.
[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2014)-32--01
1.引言
郑海凌(2005)认为“翻译是一种抉择”.译者的翻译标准及翻译观念的选择往往很大程度上影响跨文化交际成功与否.几千年来,关于翻译的标准及观念是众说纷纭,各执一词.翻译过程中到底是应该选择“忠实”还是“信达雅”?究竟是选择静态的,固有的,不变的翻译观,还是建构的,动态的,不断发展变化的翻译观?此外,译者-翻译对象之间的互动关系也要虑及.如若是一篇经济报道,那就该“忠实”先行,求“同”即可,但倘若是文学作品,譬如《红楼梦》或者《故都的秋》,“忠实”就远远不够了,翻译此时就是一种建构的“再创造”过程了,此时的翻译目标应是求“和”而非求“同”了.由此种种,可见翻译过程的复杂性.
2.翻译的再认识
中西方对翻译的认识是一个渐进的不断发展变化的过程.在西方,伽达默尔认为翻译就其本质而言是一种解释. “因此,一切翻译就己经是解释,我们甚至可以说,翻译始终是解释的过程,是翻译者对先给予他的语词所进行的解释过程”(伽达默尔,1975).伽达默尔认为翻译就是一种对话,意义的产生源于译者于他的对话者所生活的情境的理解,这点类似于我们常说的“移情”了,在另一种新的语言世界中,译者所要传达的意义要以一种新的方式被对方所接受和理解,理解的发生往往要借助于译者这个中介,由此产生了对翻译的依赖性.对话双方的相互理解“并非真正地发生在对话的参与者之间,而是产生于译者之间,因为译者能在一个共同的相互理解的世界中真正地相遇”( 同上:1975 ).伽达默尔认为,翻译不仅仅是一种解释,而且是一种双向解释.相对于两千多年来的倡导“忠实”的传统翻译观念,伽达默尔的现代解释学中对翻译理论的诠释为翻译问题的讨论开创了一种新的思维境界.
怎么写文学作品本科论文
播放:35609次 评论:6295人
有关论文范文主题研究: | 关于文学作品的论文范文素材 | 大学生适用: | 学术论文、大学毕业论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 70 | 写作解决问题: | 学术论文怎么写 |
毕业论文开题报告: | 标准论文格式、论文目录 | 职称论文适用: | 刊物发表、初级职称 |
所属大学生专业类别: | 学术论文怎么写 | 论文题目推荐度: | 优秀选题 |
相对于西方人注重翻译的“等值”,“对等”及“等效”,郑海凌(1999:2)认为,“我国翻译理论自古以来就在矛盾的对立中运动与发展,因难生辨,