本论文是一篇外语教学相关论文答辩,关于汉英词典中三个汉语成语的英文译法辨析相关开题报告范文。免费优秀的关于外语教学及英语版及大学英语系方面论文范文资料,适合外语教学论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
摘 要:汉语成语,虽形制短小,却具有非常强的表现力.将汉语成语译成英文,并不是一件容易的事情.文章撷取了三个成语“书香门第”、“画蛇添足”、“左右逢源”,对其英文译法作了讨论;并对三本汉英词典中存在的误译现象作了辨析.
关 键 词:成语;书香门第;画蛇添足;左右逢源
中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-055X(2011)05-0102-04
收稿日期:2011-09-02
作者简介:李振荣(1972-),男,博士,副编审,研究方向为中国古典文学、出版史与出版文化.
汉语成语,是汉语语言宝库中的一朵奇葩.它形制短小,绝大多数由四个字组成;但却准确、鲜明、生动,有着很强的表现力.在句子、文章中恰当地运用成语,可使语言凝练,增强修辞效果.至于说到将这些成语译成英文,则对翻译稍有涉猎者都知道,绝不是一件轻举易蹴的事情.众所周知,汉语成语按其来源,可分为两类.一类是从书面上得来的,如“破釜沉舟”、“刻舟求剑”、“负荆请罪”;一类是从口头上传下来的,如“一清二楚”、“七嘴八舌”、“东拼西凑”.后者相对比较好翻译;前者因承载了一定的文化内容,译起来就不大容易.本文撷取了汉语中的三个带有一定文化含义的成语:“书香门第”、“画蛇添足R