本论文是一篇旅游翻译有关论文格式,关于旅游翻译规范相关电大毕业论文范文。免费优秀的关于旅游翻译及接受美学及文学翻译方面论文范文资料,适合旅游翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
摘 要:现行的翻译规范主要建立在文学翻译研究的基础上,难以有效地指导旅游翻译实践.根据翻译规范理论、目的论、接受美学和关联理论等相关成果,结合具体的实例,从旅游产业发展定位、译语文本接受者期待视野和翻译的改写策略等方面探讨旅游翻译规范,以期探寻旅游翻译中一些具有普遍意义的规律.
关 键 词:旅游翻译;翻译规范;发展定位;期待视野;改写策略
中图分类号:H059
文献标识码:A文章编号:1672-1101(2012)04-0103-05
收稿日期:2012-06-05
基金项目:2012年度安徽省高校省级人文社会科学研究重点专项“翻译规范视角下的旅游翻译研究(sk2012A043)”资助
作者简介:陶全胜(1964-),男,安徽安庆人,副教授,研究方向:翻译学,外语教学.
随着社会的发展,旅游业已成为全球经济中发展势头最强劲和规模最大的产业之一.旅游业在经济发展中的地位与作用逐步增强.2010年我国旅游业总收入1.57万亿元,比上一年增长21.7%,占GDP的比例达到8%.旅游业在有力推动我国经济发展的同时,有效展示了我国开放、友好的国家形象,但是目前中国旅游业的发展仍存在诸多问题,据权威统计结果[1]分析:突出的问题是入境旅游人数与国内旅游人数相比,数量偏少,旅游外汇收入在旅游总收入中所占比重较低,入境旅游人数增长较慢.我国旅游业亟待拓展入境旅游市场,增强吸引海外游客的能力.
旅游翻译服务是拓展入境旅游市场的重要因素,但目前我国旅游翻译质量问题已成为中国旅游进一步走向世界的瓶颈,据调查,有些地方甚至有70%以上旅游景区英语翻译不能为英语界专业人员及英语本族语人士接受[2].
现行的指导翻译行为的规范主要建立在文学翻译研究的基础上,难以有效地为旅游翻译实践提供规范性的指导.本文拟根据翻译规范理论、目的论、接受美学和关联理论等相关成果,探讨旅游翻译规范,以期为旅游翻译实践提供可行性的指导.
一、翻译规范及其分类
“规范”(norms)原属社会学中的概念,《简明不列颠百科全书》把规范解释为:“一个社会群体诸成员共有的行为规则和标准”.以色列翻译理论家图里(GideonToury)第一个从翻译研究(TranslationStudies)的角度使用描述性的方式系统地研究翻译规范,图里曾经把规范定义为“一特定社群共有的普通价值观或思想的体现,包括对正确与错误、充分与不足的认识,以及在特定场合哪种具体的行为指示(performanceinstruction)是适宜和适用的”[3].他认为,翻译是一种受规范制约的社会行为,规范不仅制约所有种类的翻译,而且能运用于翻译活动的任何阶段,能反映在翻译产品的每一层面.根据图里的理论,翻译规范主要分为以下三种类型:(1)“预备规范”(preliminarynorms);(2)“初始规范”(initialnorms);(3)“操作规范”(operationalnorms).
继图里之后,探讨翻译规范理论代表性的人物有英国的赫曼斯(TheoHermans)、芬兰的切斯特曼(AndrewChesterman)等.在彻斯特曼构筑的翻译理论框架里,引入了“文化基因”的概念,文化基因指的是文化的传播单位或模仿单位,那种传达和反映翻译及翻译理论的文化基因即为翻译文化基因.切斯特曼认为,这种在特定的历史时期占据主导地位的文化基因也就是规范[4]51.切斯特曼的翻译规范论是继图里之后对翻译规范理论的又一重大发展.切斯特曼关注的是在客户委托翻译之后那些起作用并能指导译者工作的规范.通过对Toury的操作规范和初始规范的分析,在社会学的产品规范(productnorms)和过程规范(processnorms)以及语言学的产品规范、交际规范和道德规范(ethicalnorms)的基础上,切斯特曼提出了期待规范(expectancynorms)和专业规范(professionalnorms)的概念.
和图里的规范相比,切斯特曼对翻译规范的研究更贴近翻译本身.以下本文根据切斯特曼对规范分类和图里有关预备规范的论述,结合影响制约旅游翻译的因素,研究旅游翻译规范建立的途径.
二、旅游翻译规范
(一)旅游产业发展定位、委托人的翻译要求与旅游翻译的预备规范
预备规范主要包括两个方面:翻译政策(translationpolicy)与翻译的直接性(directnessoftranslation)[5]58.翻译政策涉及原作的选择,既涉及在一定历史背景下指导篇章类型的选择,也涉及与在特定时期通过翻译输入某种语言/文化的个体篇章有关的因素,包括占主导地位的社会需要、时代条件及面向何种读者群等影响翻译决策的问题.翻译的直接程度涉及能否允许从最原始版本语言以外的其他语言版本进行翻译(间接翻译)、可以接受的媒介或中间语言是什么等问题.
鉴于翻译的直接性对现阶段我国旅游资料外译影响不大,本文主要研究我国旅游业发展定位及其相关的旅游政策,并在此基础上探讨旅游翻译的预备规范.
1978年,以党的十一届三中全会胜利召开为标志,开启了中国改革开放的伟大时代.借改革开放之力,得改革开放之利,中国旅游业进入了新的历史时期.早在1978年,中国改革开放的总设计师邓小平同志就提出了到20世纪末旅游业要创汇100亿美元的设想.将旅游业作为一个经济性产业来发展,是邓小平旅游经济思想的重要核心.这一思想一直是指导旅游业发展的重要指南.2006年,中国旅游业发展“十一五”规划纲要明确提出,要把旅游业培育成为国民经济的重要产业.2009年12月,《国务院关于加快旅游业发展的意见》正式出台,首次提出“把旅游业培育成国民经济的战略性支柱产业和人民群众更加满意的现代服务业”,实现了旅游产业定位的历史性突破.在国家对旅游业地位不断提升的推动下,全国各省区市政府先后出台了一系列关于发展旅游业的意见或决定.经过30多年改革开放,中国旅游业的发展,增进了中国与世界的双向交流,扩大了中国的国际影响.旅游政策的这些变化反映了旅游业地位和功能的变迁,体现了中国经济、社会发展的阶段性时代特征.尽管旅游业在不同阶段承载着不同的社会责任,但其定位始终与经济性产业密切相关.改革开放30多年来,旅游产业发展的主旋律总是离不开优化旅游发展环境、培育旅游经济和发挥旅游产业经济性功能.
我国现行的旅游业定位和功能实际上也就回答了旅游翻译中翻译什么这个最重要的先决性问题:即选择有益于推动旅游产业发展的文本加以翻译;选择有利发挥旅游产业经济性功能的信息加以传播.
例1.昭陵六骏是唐太宗李世民为纪念他征战时骑过的六匹骏马,在修建昭陵时诏令雕刻的.等其中“飒露紫”和“卷毛剐”两匹骏马1941年被美国人毕示博盗走,现存费城宾夕法尼亚大学博物馆.
...ThesestonechargersareconsideredtobemasterpiecesofsculpturefromtheTangperiod.TwooftheoriginalstonehorsesareondisplayinamuseumintheUnitedStates,andthefouronesthatareonthedisplayinthemuseumweredamagedduringanattemptbyaprivatecollectortohavethemshippedtotheUnitedStates.Thiswasduringtheperiodbefore1949whensomegreatarttreasureswerestolenfromChina.
旅游翻译旨在于通过对中国独特旅游信息的传递来吸引游客来中国观光,与此目的无关的信息没有必要过多的关注.事实上,就是不是“偷”的问题,有一位美国人甚至复制了宾夕法尼亚大学“buying”(买)这两匹马的发票来证明是“买”的而不是“偷”的[6].译文没有提到盗窃者的
旅游翻译有关论文范文资料,与旅游翻译规范相关论文格式参考文献资料: