本论文是一篇旅游翻译相关毕业论文,关于旅游翻译的认知过程相关大学毕业论文范文。免费优秀的关于旅游翻译及语言学及译者方面论文范文资料,适合旅游翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
摘 要:旅游翻译是一项比较复杂的双语交际过程,它具有两种代码、两种信号和两套信息内容.旅游翻译的主要目的不是为了传播本国绚丽悠久的历史文化,而是为了与海外游客产生共鸣,形成感染力和号召力,引起他们出游的兴趣.译者在旅游翻译过程中是如何进行认知的?他们的心理过程又是怎样的?本文结合罗杰·贝尔的认知翻译模式对这些问题进行了探讨.
关 键 词:旅游翻译交际过程认知过程心理过程
一、前言
有关翻译过程的研究也可以称为是内在性翻译研究,主要包括两个重要的步骤:源语的理解与目的语的表达.源语的理解是指译者借助于源语文本,对于信息发送者即原作者的意图的理解,是在大脑中构建意义的心理过程.目的语的表达是指译者在理解原文意义的基础上,在大脑中构建源语意义,利用目的语的形式重新进行组织表达的过程.翻译过程是一项比较复杂的认知心理过程,不管是源语的理解还是目的语的表达,都要受到心理因素的制约,也可以说是认知的制约.
这篇论文来源:http://www.sxsky.net/daxuebiyelunwen/05077159.html
罗杰·贝尔试图用认知翻译模式来描述译者的认知过程,并结合心理学和语言学的相关知识,以图示的方式展示出译者在翻译过程中大脑的工作过程,他用“聚合体”“整体”“系统”三个词来描述翻译的认知过程.本文尝试应用罗杰·贝尔的认知翻译模式来分析旅游翻译的认知过程,探讨译者在旅游翻译过程中如何根据自己的经验去理解原文中的概念(即解码),又如何根据译语环境进