本论文是一篇关于科技英语方面毕业论文格式,关于科技英语基本特征其翻译策略相关开题报告范文。免费优秀的关于科技英语及科技翻译及英语翻译方面论文范文资料,适合科技英语论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
【摘 要】随着科学技术日新月异的发展以及不同语言不同国家之间交流的日益频繁,科技文本的翻译也就愈显重要.以实例为据,文章从词汇和句法层面分析归纳科技英语的基本特征,并初步探讨科技论文的英译中策略.
【关 键 词】科技英语;科技翻译;直译;意译
科技翻译在社会发展中特别是科技交流中起着重要的桥梁作用,因此科技翻译在科技更新日新月异,科技交流日益频繁的今天对推动社会向前发展起着非常重要的作用.科技英语有其固有的特点,只有在把握好科技英语基本语言特征的基础上,才能对科技文本进行较好的翻译.
一、英语科技文本基本特征
与文学英语相比较,科技英语总体来讲更为客观、准确、严谨和简洁.为更好的把握科技英语的基本特征,本文从词汇和句法层面分析科技英语文本的基本特征.
科技文本最显著的词汇特征在于大量使用专业术语,比如计算机领域的OneKeyRecoverysystem,OneKeyRescuesystem,factorydefault,systemmirrorimage,而且一些日常生活中常用的词汇用于特定的专业领域则被赋予新的意义,例如:“utility”一词,第六版牛津高阶英汉双解词典解释为“公共事业”,但是如果该词用在计算机领域则表示“(用于帮助查故障的)工具;实用程序”,用于经济领域则表示“效用”.“Technicaltranslationprimarilydistinguishedfromotherformsoftranslationbyterminology,althoughterminologyusuallyonlymakesupabout5-10%ofatext.”(PeterNewmark).既然术语在科技文本中占如此大的比例,译者在翻译时必须深入了解这些术语在特定专业领域的所指.除大量使用术语外,科技词汇另一重要特征便是的名词化(normalization).
就句法层面而言,英文科技文本常采用被动语态,一般现在时,省略结构和长句结构.使用被动语态可增强文本的客观性.由于科技用语需要简明详尽,在不影响内容的准确性的前提下必须避免重复,因此在并列句,复合句和从句等长句中多采用省略结构以达到简洁的效果,此外,科技文本多使用一般现在时表达客观事实和操作步骤.科技英文还多使用长句通过紧密的语法结构和语义联系明确表明句内逻辑关系,“据统计,现代科技英语文献平均句子长度在20~30个词左右,而且学术性越强句子越长,多重复合句也越多.”译者在翻译时则需要仔细推敲句子结构,把原文本