关于中英文翻译类论文范文例文,与文化语境在中英文翻译中的深刻影响相关毕业论文开题报告

时间:2020-07-05 作者:admin
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位1-手机版)

本论文是一篇关于中英文翻译类毕业论文开题报告,关于文化语境在中英文翻译中的深刻影响相关毕业论文格式范文。免费优秀的关于中英文翻译及文化及语境方面论文范文资料,适合中英文翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

【摘 要】本文阐述了文化语境中英文翻译产生的影响,提出消除文化语境造成歧义的对策:忠于原文,加强语篇语义联想,避免理解错误;音译法和代换法,消除文化空缺造成的影响;注解法是针对两种语言中词语含义存在冲突而采取的有效方法;加强对两种语言文化的相关知识学习,扩充相关知识容量.

【关 键 词】中英文翻译;文化语境;影响

简单来说,翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动.而语言是思维的外壳,是文化内涵的唯一载体,因此,在中英文的翻译中,必须注重两种文化内涵的真实显现,只有时刻注重两种文化内涵的真实性,才能做到忠于原文的翻译,也才能体现目标语作品的实用价值.翻译过程中,强调语言的文化内涵,实际就是要求注重源语和目标语的文化语境在翻译中的作用和影响,文化语境,就是指与言语交际相关的社会文化背景.它可以分为两个方面,一是文化习俗,指人民群众在社会生活中世代传承、相沿成习的生活模式,是一个社会群众在语言、行为和心理上的集体习惯,对属于该集体的成员具有规范性和约束性.二是社会规范,指一个社会对言语交际活动作出的各种规定和限制.只有处理好文化语境对翻译的影响,才能得到高质量高标准的译作.


怎么写中英文翻译硕士论文
播放:22667次 评论:5653人

文化语境在中英文翻译中的深刻影响参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于中英文翻译的论文范文检索 大学生适用: 学院论文、硕士毕业论文
相关参考文献下载数量: 38 写作解决问题: 写作技巧
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文摘要 职称论文适用: 论文发表、高级职称
所属大学生专业类别: 写作技巧 论文题目推荐度: 免费选题

一、文化语境对翻译影响的具体表现

1、两种文化的空缺现象,给中英文翻译造成了一定影响

翻译,其实主要是两种文化间的内涵转换,但由于东西方文化的差异,造成两种语言文化间存在着巨大的差异,因而在中英文翻译过程中,存在着很多文化空缺现象.这种文化空缺主要指中国文化中独有的东西,如天干地支,阴阳八卦,农历节气,中医术语,武术气功等,这些对于西方来说,是完全陌生的,当然就没有与其相对应的英文词汇,因此,在翻译过程中,一定要充分考虑到这个方面,用适当的方式,选取适当的词汇和句子,来尽量转述源语的含义.例如:(1)歇后语的翻译.歇后语是中国文化中特有的一种语言表达形式,它是中国人民在长期的实际生活实践中创造出来的,具有短小、形象、风趣的特点,而且绝大多数歇后语都是源于一定的民族习俗、审美情趣或是意识倾向,在运用中,只需说出前半部就可以使人了解其含义,但在翻译成英文过程中,往往很难体现出其幽默、诙谐的意蕴来.尤其对那些具有一定引申含义的歇后语更难翻译出原意了.例如“隔着门缝看人——把人看扁了”.如果对中国文化没有足够的认识和理解,根本无法了解这个歇后语的真正含义,如果按照字面意思翻译成英文,也势必给读者造成混乱不解的结果.(2)关于武术和气功的翻译.众所周知,武术和气功是中国传统文化中特有的组成部分,对于西方人来说,是比较陌生的文化概念,因此在英文的翻译中也存在着一定的难度,尤其是气功中关于“气”和“阴阳”的翻译和理解,在英文中根本找不到可以完全包含此涵义的对应的词,因此,在当前的翻译中,多采用了音译法,即“qigong”,中国功夫中的功夫,也被音译为“gongfu”,都是这个原因.(3)关于中医相关医学术语的翻译.中医也是我国传统文化的重要组成部分,在用药理论和治疗方法上都有别于西医,其医学术语也是有着其独特的内涵,因此,在中英文的翻译中也存在着很大的文化空缺.例如,对中医中的寒症和热症,不能简单翻译成“cold”和“hot”,而要翻译成“symptomscausedbyfebrilefactors”和“—symptomscausedbycoldfactorssuchchill,slowpulse,etc”.


本篇论文出处 http://www.sxsky.net/daxuebiyelunwen/05077695.html

2、两种语言中词语含义存在的冲突,给中英文翻译传递信息造成了一定的混乱

中英文语言,由于其产生和发展的历史背景和文化内涵的不同,使得两种语言中相同的词汇,承载着不同的文化内涵和信息,而这里所说的冲突就是指源于两种语言词语所承载的文化信息不同,造成的与目标语对应词语所承载的文化信息间存在的矛盾,也就是说,词语的表层指称意义相同,但词义的深层文化涵义却不尽相同甚至相反.例如:对于“资产阶级自由化”(bourgeoisliberalization)这个词,在西方国家里它承载着的是褒义的内涵,而在中文里,在某些使用过程中,却包含着贬义(bourgeoisliberalizationaimingatcapitalistrestoration),因此,在中英文翻译过程中,一定要注意类似词语所承载的文化信息,只有这样才能做到尽量避免文化语境对翻译的影响.

二、消除文化语境造成歧义的对策

针对不同的文化语境影响,要采取不同对策,只有“对症下药”,才能做到准确无误的翻译.

1、忠于原文,加强语篇语义联想,避免因文化语境差异带来的理解错误

中西方文化的差异,决定了在中英文

后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位2-手机版)
声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:123456789@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位3-手机版)