本论文是一篇关于传播学发表论文,关于外宣翻译的“外国受众为中心”意识相关开题报告范文。免费优秀的关于传播学及科技翻译及受众方面论文范文资料,适合传播学论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
摘 要:2008年以来,中国成功举办了奥运会、世博会等一系列的国际盛会.通过这些活动,中国向世界展示了自己并提高了自身的国际影响力.随之而来的外宣工作也日益繁重,但过去的外宣工作效果并不理想,主要是因为外国读者对外宣翻译的接受度不高.针对上述问题,从外宣的概念入手,阐述外宣翻译的宏观策略,特别是译者应增强“外国受众为中心”的意识,结合具体实例论述如何运用翻译的技巧,从而提高外宣翻译的质量.
关 键 词:外宣,外国受众,翻译策略
中图分类号:H31文献标识码:A文章编号:16721101(2012)01008704
收稿日期:2011-11-24
作者简介:施蒙(1986-),女,江苏海门人,助教,硕士,研究方向:口泽、翻译学.
从1978年中国实施改革开放到2001年加入世贸组织,中国与其他国家的关系日益密切,交流的领域扩展到政治、经济和社会的各个方面.而国外读者对中国的了解还局限于熊猫、乒乓和大红灯笼高高挂的表面,或者因为接受一些错误信息而对中国产生误解.中国如果想真正地走出去,就需要加强对外宣传,在这个过程中翻译起到了桥梁的作用.本文从外宣的概念入手,阐述外宣翻译的宏观策略,特别是译者应增强“外国受众”的意识,再结合具体实例论述如何运用翻译的技巧,从而提高外宣翻译的质量.
一、外宣的概念
外宣全称为对外宣传,目前国内有几种英语翻译的译本,汤富华在《中国科技翻译》中翻译为foreignpropaganda[1];张基珮在《上海科技翻译》中译为externalpublicity[2];另一种翻译为translatingforoverseasaudience,译者为李欣,发表于《上海科技翻译》[3];还有一种类似的翻译reportingonChinaforforeignaudience,译者张健在“英语对外报道并非逐字翻译”一文中提及[4].从外宣的定义可以看出外宣是一种传播,并且是一种有特殊目的传播.下文将从传播学的角度对外宣重新定义.
根据美国传播学先驱哈罗德·拉斯韦尔(HaroldLassewell)提出的“传播五要素”模式,即“传播的主体who”、“传播的对象whom”、“传播的渠道channel”、“传播的内容what”和“传播的效果whateffect”.我国现阶段的外宣翻译工作可以定义为:我国各级对外宣传部门和对外新闻工作者所从事的,将中文媒体上有关我国政治、经济、文化、社会等各个领域发生的具有国际意义或新闻价值的重大事件或成就,以外国民众以及居住在国外的华人华侨等受众群体所能接受的语言形式翻译出来,并通过报刊、杂志、广播、网络等传播媒介播发出去,旨在让世界了解中国,树立和维护社会主义中国的伟大形象,从而为我国改革开放和社会主义现代化建设创造良好的国际舆论环境[5].
有关论文范文主题研究: | 关于传播学的论文范本 | 大学生适用: | 学术论文、专升本毕业论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 19 | 写作解决问题: | 如何怎么撰写 |
毕业论文开题报告: | 论文模板、论文目录 | 职称论文适用: | 期刊发表、职称评初级 |
所属大学生专业类别: | 如何怎么撰写 | 论文题目推荐度: | 优质选题 |
二、外宣翻译存在的问题
由于中外语言、文化和意识形态的差异,译者的翻译观点和综合素质的不同,外宣翻译存在一系列问题,如词汇语法错误、中式英语、缺少具体语境的直译、中国特色词汇的翻译不当等.其问题的根源是把外宣翻译等同于文学翻译,过分强调译者的自主性和创造性,忽视目标语受众的思维习惯.就像英中了解协会主席、作家兼电影制作人菲利克斯·格林(FelixGreen)曾说过的:“从事对外宣传的每一个作者、翻译和编辑,都应该在他的写字台上放一个标语牌,上面写着:外国人不是中国人.”[6]这句话给正从事或准备从事对外报道和翻译工作的人一个启示:即对外传播的对象是外国人而不是我们所熟悉的国内同胞,必须树立“外国受众意识”.
本篇论文来源:http://www.sxsky.net/daxuebiyelunwen/05079709.html
三、外宣翻译的宏观策略—“外国受众为中心”
翻译不仅是语言符号之间的转换工作,更是语言之后蕴含的文化意象和内涵的转换工作.外宣翻译不同于文学翻译,有其强烈的目的性,所以译者需要具有扎实的语言基础,熟悉两种语言背后的文化知识,还要了解外宣的受众和过程,才能正确地选择翻译策略,实现外宣翻译的目的,即成功传递外宣资料的信息,并使外国人和中国人对同一现象的认识趋同.下文从翻译学和传播学两个视角探讨“外国受众为中心”策略的可行性和外宣翻译的受众是谁及其过程.
(一)翻译学角度
对翻译中可能出现的文本类型,功能学派的翻译理论家彼得·纽马克(PeterNewmark)认为可以分为表达型、信息型或呼