本论文是一篇关于代词方面毕业论文范文,关于目的框架下英语童话中的人代词翻译相关大学毕业论文范文。免费优秀的关于代词及文化教育及目的方面论文范文资料,适合代词论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
摘 要:童话作为儿童文学的一种形式,内容和语言简单明了,所以并不是很多学者热衷的研究对象.本文通过考察学生译者的语料,发现英语童话的翻译实践中存在许多问题,其中人称代词的处理尤其明显.本文以经典童话的部分选段为例,在目的论框架下分析童话中代词翻译的不当问题,探索具体的翻译方法和策略,旨在为翻译实践提供一些有益的参考.
关 键 词:目的论英语童话人称代词翻译
英汉之间的一个重要差异是代词的使用.我们不难发现,相比之下,英语中较多地使用代词,而汉语中代词的使用频率相对较少;汉语中少用代词而倾向于多用名词.以下两段文字可以说明这一重大差异.
英文:Themoreonethinksaboutit,themoreextraordinarythecasebees.Notthemurderitself;butthewaypeoplefeltaboutit,thewaytheypitiedDickTurnerwithafinefierceindignationagainstMary,asifsheweresomethingunpleasantandunclean,anditservedherrighttogetmurdered.Buttheydidnotaskquestions.[1]
中文:从此登锁成了搬迁公司的雇工.每天凌晨,他起个大早,随货车到一家住处,咣咣当当地把家什物器弄上车,再前往住宅新区,咣咣当当地把东西搬入新房子.新房子一般挺大,有好几个房间,每个房间都收拾得特别光亮.[2]
上面两段话分别摘自英国小说《野草在歌唱》和中国小说《五月的铜像》.不难发现,58个英文单词组成的段落里,出现了包括“it、they、her”等在内的8个代词,而在98个汉字的中文段落里却只有一个代词“他”,两个名词分别重复了两次.英汉语言中代词的使用频率差异可见一斑.
人称代词是英语语篇中使用最频繁的一类代词,在语篇中具有不同的功能,不仅能连接句子,而且还具有指示照应功能,在语篇中承载人际和语篇意义.翻译实践中,许多译者往往认为英语代词的翻译并非难事,对于语言内容相对简单直白的英语童话,其中的人称代词翻译起来更是非常简单,不必过多讨论,可事实并非如此.
一、目的论概要
翻译目的论是由德国功能翻译派代表人物汉斯弗米尔和莱丝于1978年在其共同发表的《普通翻译概论框架》中提出的.该理论认为,翻译是人类的一种有目的的行为,翻译所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”(theendjustifiesthemeans).既然翻译是一种有目的的活动,译者就应在翻译目的指引下,尽量考虑一切可能有关的因素,使用最适合的方法进行翻译.方梦之认为,译者在翻译过程中的参照系应是译文在译语文化环境中所预期达到的一种或若干种交际功能.[3]目的论认为翻译应遵循三个原则:目的原则、连贯原则和忠实原则,这三个原则对于翻译实践具有重要的指导意义.虽然译者在翻译过程中具有一定程度的主体性,对于同一文本的目的也会有不同的理解,但主体性选择的前提必须是依据客观可行的理论依据,即翻译所要达到的目的,而不能随性翻译,以免导致译文读者对原文产生误解.和一般的文学作品不同,童话的目的性相对明确,即在给儿童带去快乐的同时也为他们提供道德、知识及文化教育.因此,译者在翻译童话时,必须了解这一目的,并在译文中贯彻这一目的.
有关论文范文主题研究: | 关于代词的论文范文集 | 大学生适用: | 学位论文、高校毕业论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 56 | 写作解决问题: | 本科论文怎么写 |
毕业论文开题报告: | 论文提纲、论文目录 | 职称论文适用: | 技师论文、职称评初级 |
所属大学生专业类别: | 本科论文怎么写 | 论文题目推荐度: | 经典题目 |
二、英汉差异导致的人称代词翻译不当
本文通过考察学生的翻译语料发现,由于译者对英汉人称代词的使用习惯和频率把握不够,在翻译实践中对人称代词不够重视,因而没能处理好人称代词的翻译问题,导致了大量语句翻译不当,从而给读者的理解和欣赏造成了较为明显的障碍.
(一)照搬全译原文代词,造成译文拖沓冗长
原文:Someofthenewteachers,whowereforeigners,anddidnotknowthecustomsofthecountry,wereveryrudeandrough.Everydaytheyhurtthefeelingsofthepeople.Withtheiraxestheycutdownthesacredtrees.Theylaughedscornfullyattheholywellsandspringsofwater.[4]
学生译文:有些刚来的外国牧师不知道这个国家的风俗,又无礼又粗暴.他们每天都做伤害人们感情的事.他们用他们的斧子砍倒圣树.他们还讥讽神井和圣泉.
原文选自荷兰童话TheKaboutersandtheBells,其阅读对象是儿童,目的是给儿童创造阅读的乐趣,提供道德、知识及文化教育.基于这一目的,译者应尽量保证译文的语言简单易懂,在目标语中尽少使用表现指称对应关系的代词,从而减少认知困难,这样才能符合儿童的认知能力和语言水平.上面的例子中,学生将原文的代词照搬全译,使译文显得累赘多余,艰涩难懂.可改译为:有些刚来的牧师不知道这个国家的风俗,所以既无礼又粗暴,每天都做伤害人们感情的事,不仅砍倒圣树,还讥讽神井和圣泉.修改后的译文省略了代词,直接引出由同一个主语发出的动作,使译文简洁易懂.
(二)译文代词所指不明确,造成歧义
原文:Theyreviledthepeople,whentheyprayedtogreatWoden,withhisblackravensthattoldhimeverything,ortothegentleFreya,withherwhitedoves,whohelpedgoodgirlstogetkindhusbands.Theyscoldedthechildrenatplay,andthismadetheirfathersandmothersfeelmiserable.Thisisthereasonwhysomanypeoplewereangryandsullen,andwouldnotlistentotheforeignteachers.[4]
学生译文:伟大的沃登之神,他有群黑色的乌鸦,能把发生的事都告诉他;温柔的弗雷亚之神,她有一群白色的鸽子,会帮助善良的姑娘找到好丈夫.人们向他们祈祷,可是他们却辱骂他们;他们责骂正在玩耍的孩子,这让他们的父母感到很痛苦.这就是为什么这么多人很生气、很懊恼,不愿意听这些外国牧师的话的原因.
原文语篇中有很多人称代词,如“they、his、him、her、their”等.不同的代词各有所指,如果未准确理解,势必会造成误译,导致对整个语篇的理解错误.学生的译文比较机械,直接用“他们”“他”和“她”代替相应的英语代词,却未指出具体所指代的对象,让人(尤其是儿童)感觉各代词的所指都有歧义,理解起来相当困难.例如,“他们却辱骂他们”中的第一个“他们”究竟指哪些人,是两个神灵还是另有所指,根据上下文是不大容易推断出来的;同样,“他们责骂正在玩耍的孩子”中的“他们”也无确定的所指,让读者理解起来很困难,译文的可读性也大大降低.上文说过,根据目的论的思想,译者在翻译过程中应考虑译语文化环境下所要达到的预期交际功能(一种或若干种),英语童话汉译时必༿
关于代词方面论文例文,与目的框架下英语童话中的人代词翻译相关毕业论文范文参考文献资料: