本文是一篇译文论文范文,译文有关电大毕业论文,关于大学英语专业笔译课堂教学改革相关毕业论文题目范文。适合译文及学生及过程方面的的大学硕士和本科毕业论文以及译文相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。
内容摘 要 :由于教材质量、教学材料、教学方法等因素的限制,笔译教学效果不尽人意,不能满足《高等学校英语专业教学大纲》的要求.文章结合个案分析提倡过程教学法,加强对学生翻译过程的管理.课堂所用翻译材料涉及不同文本类型、不同题材,让学生在实践中提高翻译能力,增强翻译素养.
关 键 词 :过程教学法 个案分析 翻译
虽然当前的笔译教学能够在一定程度上提高学生对翻译的认识,但由于教材质量、教学材料、教学方法等因素的限制,笔译教学效果始终不尽人意,不能满足《高等学校英语专业教学大纲》的要求.“教师大量灌输,学生被动学习,其直接结果就是学生的学习兴趣一步一步被磨灭,翻译水平很难得到提高.这种模式不仅跟不上时代的步伐,也难以满足学生的需要,更不能满足当今社会对翻译人才培养的需求.”(贺学耘,2012:158)
一、课程设计
翻译课一般是为英语专业三年级开设的英语基本技能(主要是笔译)课程.就作者所在的学校而言,该课程开课学期在第5学期,总课时54学时,学分为2分.课程包括英译汉和汉译英两部分.如何让学生在较短的时间内掌握并运用翻译理论和技巧,翻译报刊杂志上的文章和一般文学作品,并且保证译文忠实原意,语言通顺、流畅,是摆在任课教师面前亟待解决的问题.下面结合作者所在院校谈谈具体做法.
本课型采用过程教学法,以学生为中心,教师为辅助.也就是说,教学过程需要学生的全力参与,教师仅起监督和指导作用.具体操作就是把学生分为4-6人的学习小组,提前一周把需要翻译的材料发给他们,每人独立翻译并记录翻译过程中遇到的问题及解决办法(只翻译不记录记为零分),课下两两互换修改并留存批阅稿,学生课堂上做陈述,教师针对难点进行解释、说明.学生课下针对课堂讲解再次修改自己的译文,上交定稿,老师打分.课堂所用翻译材料涉及不同文本类型、不同题材,让学生在大量的实践中提高翻译能力,增强翻译素养.
有关论文范文主题研究: | 关于译文的论文范本 | 大学生适用: | 专升本论文、学校学生论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 62 | 写作解决问题: | 写作技巧 |
毕业论文开题报告: | 标准论文格式、论文前言 | 职称论文适用: | 刊物发表、初级职称 |
所属大学生专业类别: | 写作技巧 | 论文题目推荐度: | 最新题目 |
二、个案分析
一篇题目为A Star is Made的翻译材料为作者课堂所用(因篇幅所限,材料略去).要求将其翻译成汉语,并记下翻译过程中的问题和解决方法.
基于材料本身,学习小组在课堂陈述时谈了对翻译过程的理解,将翻译过程分为准备、理解、表达、审校四个环节.同时,把理解这一过程具体从理解大意、注意行文、上下文三个方面进行解释.强调理解是表达的前提,没有正确的理解,就不会有透彻的表达.谈到表达这一过程时,他们认为应该忠实原文,可以依据情况考虑增译法的应用.翻译时不能拘泥于原词的表面意义,或英汉词典中所给的意义,而要根据上下文细心揣摩这个词在原文中的特定含义,选择符合汉语习惯的对应词.最后通过列举曹雪芹的《红楼梦》曾增删五次、傅雷翻译巴尔扎克的《高老头》也曾多次修改译文.强调修改对高质量译文的重要作用.介绍了两种校对:对照原文校对、脱离原文校对.前者检查译文是否精确,推敲语言,看有无生硬的地方——把含糊的改清楚,把抽象的改形象,做到精益求精;后者检查译文是否自然、简练.检查文面,看有无疏漏误译的地方.文字书写、标点符号、行款格式等写错一个字,用