该文是行政法学专业法律英语论文范文,主要论述了法律英语类有关研究生毕业论文开题报告,与法律汉译英中常见的若干问题相关论文范文资料,适合法律英语及法律翻译及科技翻译方面的的大学硕士和本科毕业论文以及法律英语相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。
[摘 要] 法律英语是一种专业英语,它区分于普通英语,具有法律专业技术的特征;措辞严谨,句式冗长,结构复杂,庄重严肃.因此,在进行法律文献汉译英翻译时,译者要清楚认识法律英语的语言特点.本文通过对《新乡潞王陵保护条例》翻译过程中存在的问题进行了分析,并提出了相应的翻译策略.
[关 键 词 ] 法律文献;汉译英;问题;翻译策略
【中图分类号】 H315.9 【文献标识码】 A 【文章编号】 1007-4244(2013)07-088-2
著名翻译理论家奈达给翻译下这样的定义:“所谓翻译,是指从语义到文体在译文中用最切近又最自然的对等语再现源语言.”同时,他指出,译文不仅在内容上,而且在风格上也要忠实于原文.法律法规文献措辞严谨,结构复杂,其语言具有权威性和约束力,因此,在翻译过程中,译者不能片面追求形式上的对等,除了要忠实原文,还应使译文符合法律语言的文体风格,具备高度的严肃性和严密性.
一、法律文献翻译的基本原则
法律文献不同于普通文献,它具有权威性和约束力.法律翻译除了要遵循普通文献的翻译标准,还要有自己特有的一些特点,例如公平性、准确性、简洁精炼等等.由于法律翻译是法律行业中的一部分,因此翻译时一定要做到公平公正.
另外,语言是法律的载体,具有很强的规范性,而且准确性是法律语言的灵魂,法律条文常常是约束人们的社会行为的,具有很强的针对性,所以翻译法律文献时,译者必须要准确无误;法律文献具有极强的专业特征,它包含大量的专业词语,所以译者要正确理解这些专业词汇,理解也是法律翻译的一项基本原则.
二、法律汉译英问题探讨
(一)书面语,介词词组较多
法律英语不能像文学作品那样辞藻华丽,并有大量的修饰语.他是各类文体中语言最正式的一种文体,若把法律文件翻译成英语,必须用严谨而正式的词汇.比如,不用begin或start而用mence,不用but而用provided that,不用show而用demonstrate等等.在《新乡潞王陵保护条例》中也有具体的体现,例如:
第一条 为了加强对潞简王墓的保护和管理,根据《中华人民共和国文物保护法》及有关法律、法规,制定本条例.
译文:Article 1. This law is enacted in accordance with the Law of the People’s Republic of China on the Protection of Cultural Relics, with a view to strengthen the protection and management of the Tomb of Duke Lu.
分析:此句中表示“根据......”时用“in accordance with ” 代替“according to”,以及用“With a view to......”表示“为了......”这种用法在法律条文中是非常常见的, 比较正式.除此以外,还有“in consistency with”代替“be consistent with”表示“与......一致”等等.
(二)近义词或成对词
在各种法律条文中,我们可以经常见到以下的类似用法:null and void无效,losses and damages损坏,这些词表示固定的意义,使用和翻译时不能随意拆开.这主要是由于汉语词语表意比较笼统模糊,有时为表述准确,汉语一个词,英语要用重复词语的结构.在《新乡潞王陵保护条例》第十一条中便出现这种用法,“laws and regulations” 表示“法律法规”,因此翻译法律条文,我们应适当注意并使用这样的词汇,比较符合英语中的习惯表达方式.
有关论文范文主题研究: | 关于法律英语的论文范文 | 大学生适用: | 高校大学论文、学院学士论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 66 | 写作解决问题: | 学术论文怎么写 |
毕业论文开题报告: | 文献综述、论文总结 | 职称论文适用: | 技师论文、职称评中级 |
所属大学生专业类别: | 学术论文怎么写 | 论文题目推荐度: | 优秀选题 |
除了这种固定的同义词搭配,不能随意拆开,有时也会碰到一些同义词在不同的搭配中和特定上下文中,有明显区别.例如:observe, obey, abide by, ply with这一组单词在词典上都有“遵守“的含义,但在法律翻译中,却并不都是同义词.
例如:“一切参观、游览、考察等活动应遵守本条例.”
译文:“All the activities such as visiting or inspecting the Tomb shall ply with the provisions of these regulations.”
(三)大量使用情态动词以及命令词
法律英语是一种庄重的文体,它要求语言用词必须恰当准确,另外,由于法律条文表示司法主体对司法客体的行为制约和义务规定,它通常会要求客体“应该”、“必须”、“不得”做什么等等,因此,其用词通常带命令语气.例如:
第五条 在潞简王墓保护区域内参观、游览、考察或者进行其他活动的单位和个人应当遵守本条例.公民、法人和其他组织有权对破坏潞简王墓的行为进行检举和控告.
法律英语自考专科毕业写论文怎么写
播放:20640次 评论:5026人
译文:Article 5. The provisions of these Regulations shall apply to all units and individuals visiting and inspecting the Tomb, or involved in other activities within it. Citizens, legal persons and other anizations shall have the right to report on or file charges against all the behaviors that cause damage to the Tomb of Duke Lu. 分析:情态动词shall在法律英语中通常表示法律行为人应享有的某一权利和义务.由于法律英语要求其语言保持客观性和解释性,所以多使用shall、may、must等情态动词,而很少使用very、quite、rather等程度强烈的形容词副词.在《新乡潞王陵保护条例》中第四、八、十、十一等多条规定中都有用到shall.
本文出处 http://www.sxsky.net/faxue/xzfx/382771.html
(四)被动语态及名词化结构
英语语言的一大特点便是广泛使用被动句.而汉语虽说也有被动结构,但是却多用主动句.所以,在英汉互译中,译者要利用两种语言各自的特点,使译文更加被读者所接受.
法律文件规定人们的日常行为,约束人们作为.在没有具体人物执行
法律英语类有关论文范文资料
“在潞简王墓建设控制地带内禁止安排大、中型建设项目.”
译文:“The medium and large scale projects shall be banned in the construction area of the Tomb.”
在第九条中“任何单位和个人不得擅自移动和破坏”.
译文:“ No unit or individual is allowed to move or damage them without authorization.”
分析:法律问题的核心是客观真实可信,因而,两个例句中使用被动语态,使句子不带个人主观性,更加公正严明.
另外,名词化结构在法律英语中也日益广泛使用,因为它可以顶替很多语法结构,使法律文献语言简练,结构严谨,表意简洁,同时,名词化结构也可以保证文本的客观性,真实性,所以,名词性结构在法律英语中是不可忽略的.例如:在潞简王墓保护范围和建设控制地带内进行文物调查、勘探和考古发掘工作,应当向新乡市文物行政管理部门提出申请,并逐级履行报批手续.
译文:Article 13.Before taking up the investigation, exploration and excavation of the cultural relics in the protected area of the Tomb, the anizations shall apply for the approval of the Xinxiang cultural relics administrative departments in accordance with the relevant regulations .
(五)长难句
由于法律语言比较严谨,比较规范,因此,为准确表达各种法律文件,法律英语的句子结构常常较为复杂,且长句较多,包含很多从句,如定语从句、宾语从句、状语从句、分词短语等,在法律文本汉译英过程中,应尽量理清句子逻辑关系,重新组合,以符合英语语言“树形”结构的特点.例如:
第三条中“新乡市人民政府应当依法加强对潞简王墓的保护和管理,将其纳入国民经济和社会发展计划.”
译文:“ Xinxiang Municipal Government shall strengthen the protection and management of the Tomb of Duke Lu in conformity with legal provisions, incorporating this work into the national economic and social development plans. ”
(六)专业词汇
一个科学领域中,都有自己术语或是套话.一个术语只表达领域中的一个概念,而且一种概念一般只用一个术语,所以术语具有单一固定的特点.例如:termination表示“终止”,不能用finish代替,peremptory表示“最高”,不能用supreme代替等等.每个专业术语表达一个特定的法律概念,在法律中出现时不能用任何其他词语代替.除此之外,术语还具有一些别的特点,如具有科技术语的精密性、用法固定等等.由于法律术语的翻译是法律翻译中一个极为重要的方面,因此,正确了解这些法律术语的特点,对于法律翻译能产生很大的帮助.
在《保护条例》开始,出现的“第十届人民代表大会常务委员会第三十三次会议”,翻译时,要严格依据已公认的政治术语进行处理,译为“ the 33rd Meeting of the Standing Committee of the 10th Provincial People’s Congress”.
三、结论
最后,法律英语是一种庄重的文体,在用词方面多用正式用语,近义词和成对词,情态动词和命令词,而句法方面则是多用被动句,以及多有定语从句、状语从句、分词短语等修饰,这一切无非为了体现法律英语的语言特点,即客观公正,庄严规范,表达准确,用词专业.
参考文献:
[1]Eugene A. Nida. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden, the Netherlands,1969.
[2]刘宓庆.汉英对比与翻译[M].南昌:江西教育出版社,1992.
[3]季益广.法律英语文体特点及英译技巧[J].中国科技翻译,1999,(4).
[4]江振春.法律英语文体特征与翻译[J].安庆师范学院学报,2003,(5).
[5]王建.影响法律英语翻译的因素[J].中国科技翻译,2003.
[6]杨丽江,叶丽萍.法律英语翻译的探讨[J].景德镇高专学报,2005,(9).
[7]张新民,高冷.从法律英语词汇特点看法律文献汉译英[J]. 上海翻译,2005,(2).
作者简介:卢红羽(1987-),女,汉族,河南焦作人, 河南师范大学外国语学院,研究方向:英语笔译.
法律英语类有关毕业论文提纲范文,与法律汉译英中常见的若干问题相关法学专业毕业论文格式参考文献:
essay常见问题
小学生常见心理问题有以下几点.当儿童的行为与其所处的社会文化背景不相适应,称为行为问题.儿童在发育过程中出现的行为问题较为常见,对儿童身心健康的影响很大.因此,区别正常的和异。
论文答辩常见问题
学位论文检测结果常见问题说明学位论文检测结果常见问题说明,每位学位论文作者均可收到一份电子版《文本复制检测报告单》,除"查重不合格名单"中所列同学需要复检外,请其他同学对照《北。
关于博士学位文评价体系若干问题的
性成果与科研能力,进一步推动博士学位论文评审工作的规范化和科学化. 关于博士学位文评价体系若干问题的参考属性评定 有关论文范文主题研究: 关于博士生的论。
关于法律问题的论文
关于大学生就业问题的论文法》,《中华人民共和国出境入境管理法》等法律法规,制定本规定.,中国学校招收和培养国际学生及其相关管理,适用本规定.,本规定所称中国学校,是指中华人民共和。
法律论文答辩问题
:(答辩中提出的主要问题及回答的简要情况),记录人签字,年月日,学位论文答。保险费法律问题探微为16.5分,另外需参加一定的学术报告和实践活动方可参加论文答辩.研究生在完成上述学分。
电子商务法律问题
农村电子商务方向况,电子商务主体的法律问题,电子商务安全法律制度,电子签名和电子认证相关法律制度,电子合同,电子支付的法律问题,电子商务中的知识产权保护,电子商务交易中对消费。
法律和道德问题
小学教师职业道德建设问题研究多错综复杂的关系,在教师行业的发展过程之中还将应对层出不穷的新问题,出现一些新的未预料的问题,这些问题一方面要依据国家的法律,法规进行处理,更多的还。
房地产法律问题
保险费法律问题探微写《哈尔滨工业大学研究生请假单》,经导师同意,院(系)主管领导批准,并报研究生院备案.一学期累计事假不得超过一个月.,在研究生擅自离校或请假期间,学校对其不承。
知识产权法律问题
知识产权常年法律顾问合同知识产权常年法律顾问合同,甲方:合肥兆尹信息科技有限责任公司,乙方:安徽中天恒律师事务所,合肥兆尹信息科技有限责任公司(以下简称"甲方")因为业务需要,聘。
常见计算机病毒
计算机病毒摘要:培养学生自主学习能力是新课程改革关注的一个焦点,也是实施素质教育的一个深层次的问题.本文主。计算机病毒论文摘要全国,计算机病毒论文摘要软件态解剖影像设备融合,。