该文为关于代表相关毕业论文范文,与我们都在被谁代表?相关专业论文修改,可作为改论文专业代表论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。免费下载教你怎么写代表及孙子及爷爷方面的优秀学术论文范文。
最近在一家报社实习,奉命主持该报英语周刊上的一个栏目,叫《翻译秀》.周刊的责编会在头一期的报纸上给出一小段中文,热心读者看了之后把它翻译成英文,然后发过来.我的任务就是挑选两三个读者的翻译,指出其中的错误,然后给出自己的改译.
报社另有一名实习生,是美国人,来中国学汉语.每次我做完这个栏目,都会找她帮着看一看,毕竟英语是人家的母语,挑错眼光应当比我精准.有一次,她看了我改译的一段文字,告诉我其中有一处改得不恰当.那处文字的中文意思是说一个爷爷想带自己的孙子出去放鞭炮,就说道:“外面太热闹了,在屋里早就坐不住了.”前半句没什么可说的,关键是后半句,我想把爷孙俩被外面的鞭炮声吸引出门的这个意思翻译出来,于是改译为:“We are eager to join in.”表示爷爷在向第三者叙述他们急切想出去的心情.我颇为自己的这个翻译暗自得意,但是美国人却认为正是这里出现了问题,她的理由是:爷爷说自己想出去放鞭炮是可以的,但他不能代表孙子说这句话.因为这句话我用的词是“热切(eager)”,这是一个很主观的词,而爷爷“热切”并不表明孙子也必须“热切”,所以这种代表关系是很武断的.我明白她的核心意思,那就是:“你不要随便代表别人.”虽然她随后又委婉地说:“不过你这也不能算一个错误(mistake),顶多算是用词不当(inappropriate)吧.”但对我不啻为一记当头棒喝.
有关论文范文主题研究: | 关于代表的论文范文 | 大学生适用: | 学年论文、专科论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 15 | 写作解决问题: | 写作资料 |
毕业论文开题报告: | 论文模板、论文总结 | 职称论文适用: | 技师论文、高级职称 |
所属大学生专业类别: | 写作资料 | 论文题目推荐度: | 最新题目 |
本文来源 http://www.sxsky.net/gai/424312.html
我上中学那会儿,英语也不差,写作文的时候就是这么用.后来出国了,写文章的习惯也一点没改.也许澳洲人比较懒,他们从来不曾指出我的这个毛病,可这个美国人到底是给我指出来了.曾经我还认为自己和同龄人比算得上是比较理性和客观的,无奈文化的力量是如此无孔不入,每个人在其中都潜移默化地受到影响.
自古以来,国人都觉得在上者可以随便替在下者表达意愿,并认为这是天经地义.比如官员可以随便在任何场合代表人民.当然了,这本无可厚非,毕竟他们所表达的基本上也是大多数人的心愿.但往往会有这样的时候,比如在电视上看到某官员代表着包括我在内的民众向某来宾表示“热烈欢迎”,我总会情不自禁地想:这个被欢迎者是何方神圣,他的人格、,人品我并不知晓,或许我根本不会喜欢他,但你都代表我欢迎了,我即使有意见也只能深藏于心中了吧.这种代表关系不仅限于官方场合,在社会生活中可谓比比皆是:领导代表员工、,校长代表学生、,家长代表子女等人们习以为常,就没有人想到问一句:“你是否有权代表我”诚然,在很多场合,是不需要也不可能询问人们是否愿意被代表,但主要的问题在于,人们的思维方式和文化习惯已经默认了这种行为,不知不觉中与之达成了妥协.当这种妥协成为了群体认可的现象之后,个人的声音就必然被埋没,个人应该受到的尊重就在习焉不察的妥协中被忽略了.
这个美国实习生表面上只是纠正了我译文中的一个瑕疵,但实际上她在如此细微的地方告诉了我:很多时候,中西方的差距其实并不只是表现在经济方面,更多甚至更本质的差距,还在于文化观念和思维方式上――很小,但足以让人震撼.
【原