该文是改论文专业译员论文范文,主要论述了译员类毕业论文开题报告,与中英会议传译技巧相关论文范文例文,适合译员及会议及技巧方面的的大学硕士和本科毕业论文以及译员相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。
注:本文为2013年四川省教育厅科研项目“基于认知语义学的同声传译信息解构策略研究”(项目编号13SB0265)的研究成果
摘 要:近年来,随着改革开放的不断深入,中国对外交往的层次和规模不断跃升新的台阶.口译作为一项既古老又年轻的事业在中外文化与思想的碰撞和砥砺过程中扮演着日益重要的角色,其中会议传译领域更是在现代社会全方位促进世界各民族地区的交流、显著提高沟通效率的有力武器.除了具备广泛丰富的知识储备和优秀的双语转换能力,口译员也需要熟练运用一些技巧来达到令人满意的口译效果. 本文通过对美国国务卿赖斯在2008世界经济达沃斯年会开幕式上的发言的口译实例分析,讨论了顺句驱动、重复、反译、省译、转译(词性转换、句式结构转化及句型转换)五项技巧在会议传译中的运用,探究在会议传译中如何做出正确,流畅,通顺合体的口译.
关 键 词 :会议口译;口译技巧;顺句驱动;词性转化
作者简介:苏冲,1988年1月出生,女,四川人,西南石油大学外国语学院教师,西南大学英语语言文学在读博士,主要研究方向为英语口译,认知语言学.
[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A
该文来源 http://www.sxsky.net/gai/460077.html
[文章编号]:1002-2139(2014)-02--02
一、引言
会议传译最早出现于20世纪20年代,于1927年由国际劳工组织在日内瓦的一次会议上首次使用.1946年,向联合国演示了会议同声传译的技术.后来,联合国安理会开始采用这一会议传译方式.会议传译既是一门艺术,又是一门技术,不同技巧的恰当运用能有效帮助译员提升翻译质量,更好地为国际间交流合作服务.
二、会议口译技巧
1.顺句驱动
会议口译中,译员几乎是不可能有时间仔细斟酌,而中英两种语言在语序上有着非常大的差异,若想真正实现“同步”的目标,译员就不得不根据所听到信息的先后