该文为关于景点方面本科论文范文,与三亚南山佛教景点名旅游文本英译探析相关论文修改润色,可作为改论文专业景点论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。免费下载教你怎么写景点及景区及名称方面的优秀学术论文范文。
【摘 要】论题以目的论为依据,对南山景区景点名称和宣传文本中的翻译错误进行分析并提出修改意见.
【关 键 词 】南山,目的论,景点名称,旅游文本
0 引言
据2013年三亚旅游官网统计,仅春节头5天,来三亚旅游的游客达10.41万人.仅南山接待的游客就达3.8万人次, 在三亚各景点游客接待量中名列前茅.本文在目的论的指导下对南山的景点名称和旅游文本英译进行调查,对其存在的问题进行探讨改正.
德国功能主义学派汉斯费米尔(Hans J.Vermeer)(1987)认为翻译的目的决定翻译的方法和策略.(罗媛媛,2012)旅游文本作为一种交际型文本,其目的就是让外国人了解本土文化习俗,所以英译时,重点考虑读者的接受度的同时,在忠实和连贯的基础上,进行英译的异化和归化.
1.三亚南山景区景点名称翻译
1.1 三亚南山景区景点名称翻译现状
就南山景区景点名称翻译情况,调研的范围除了南山景区实地调查之外,还包括官方网站及重点旅游教材,它们是:海南三亚旅游官方网站,南山景区官方网站,旅行社网站,南山景区旅游宣传册,旅游英语教材,中国外语类权威报纸,国外旅游网站.并收集以上宣传媒体对南山,及其著名的海上观音及金玉观音景点的英译.
表1 南山景区名称英译
从以上总结分类中,关于南山的英文名称有7个,重点区别在于佛教这个词是否译出,如Nanshan Cultural Tourism Zone 和Nanshan Buddhism Park.关于108米海上观音的英文称呼有9个,区别重点在于三面海上观音中“三面”被处理为three-sided,three-aspect和3-faced,“南海”被分别译为South Sea和the South China Sea,“观音”的翻译上有音译上的Guanyin和Kwan-yin之分.